คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
เท่าที่คลุกคลีกับพี่ๆ น้องๆ ที่จบด้วยกันมา คนจบโทด้านการแปลส่วนมากไม่นิยมเป็นอาจารย์กันสักเท่าไร ไม่ใช่เป็นไม่ได้ รุ่นพี่ก็เห็นเป็นกันอยู่ถึงจะมีแค่บางคนก็เถอะ เหตุผลคือ ส่วนใหญ่มักมีงานประจำดีๆ ทำกันอยู่ก่อนแล้ว หรือไม่ก็ชอบจ่อมอยู่กับตัวภาษา ชอบขีดชอบเขียน ชอบอยู่กับตัวเอง แต่ไม่ชอบงานสอน
ถ้าคุณเข้าใจค้น และอยากรู้ว่าใครจบปอโทการแปลแล้วเป็นอาจารย์อยู่บ้างก็อาจเอาชื่อวุฒิประมาณ อ.ม. การแปล/การแปลและการล่าม ศศ.ม. การแปลภาษาอังกฤษ-ไทย ใส่ชื่อมหาวิทยาลัยอย่าง จุฬา ธรรมศาสตร์ มหิดล หรือคำว่าอาจารย์ มหาวิทยาลัย อะไรแนวๆ เนี้ย ค้นดูในกูเกิลดูนะ ผมเจอตั้งหลายคนอยู่นะ
ที่คุณเห็นว่าไม่เห็นมหาวิทยาลัยกำหนดคุณสมบัติเท่าไร อาจจะจริงอยู่บ้างในบางที่เพราะถ้านึกถึงชื่อปริญญาที่จะใช้รับสมัครอาจารย์ก็จะนึกถึงชื่อปริญญาที่ฟังดูใกล้เคียงกับความรู้ที่นำมาสอน เช่น สาขาภาษาอังกฤษ การสอนภาษาอังกฤษ วรรณคดีอังกฤษ ภาษาศาสตร์ ภาษาศาสตร์ประยุกต์ แต่หารู้ไม่ว่าชื่อปริญญาบางสาขาที่ระบุไว้ในประกาศไม่สามารถสอนภาษาอังกฤษจริงๆ ได้จนเกิดความเข้าใจผิด นำไปสู่การฟ้องร้องกล่าวโทษกันมาแล้วก็มี ยกตัวอย่างเช่น ใครจะรู้ว่าคนที่จบปอโทภาษาศาสตร์ หรือแม้แต่ภาษาศาสตร์ประยุกต์บางแห่ง/บางคน ภาษาอังกฤษแทบไม่กระดิกหูเลยก็มี (อ่านเก่งอย่างเดียว) เพราะเขาเน้นวิจัยแต่ภาษาไทยหรือภาษาถิ่น แต่ชื่อปริญญาทำให้คนร่างประกาศรับสมัครเข้าใจผิดไปว่าน่าจะเก่งภาษาอังกฤษก็เลยเอาไปใส่รวมไว้โดยไม่รู้ คนสมัครเองก็คิดว่าตัวน่าจะสอนได้เพราะชื่อปริญญาตรงกับที่รับสมัครพอดี มันก็เลยไปกันใหญ่ 55+ (อันนี้เล่าแถมให้ฟังเฉยๆ)
กลับเข้าเรื่องคือ ถ้าคุณหมั่นค้นต่อไปอีกหน่อยก็จะเห็นว่าหลายๆ แห่งระบุไว้เลยว่าต้องการคนจบด้านการแปลหรือไม่ก็อยู่ในกรอบของสาขาอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับภาษาอังกฤษนั่นเอง ฉะนั้นมั่นใจได้ว่าจบโทการแปลเป็นอาจารย์ได้ไม่มีปัญหา (แต่ให้ดีก็ควรต่อปอเอกด้านการแปลในต่างประเทศไปเลยถ้ารักดีทางนี้จริงๆ)
พูดถึงปริญญาเอกด้านการแปลนี้ เมืองนอกโดยเฉพาะในอังกฤษหรือยุโรปมีมานานมากๆ แล้ว เพราะเขาถือว่าเป็นศาสตร์ลึกซึ้งทางวิชาการไม่ต่างจากวิชาด้านการสอนภาษา วรรณคดี หรือภาษาศาสตร์ แต่บ้านเรายังมีถึงแค่ระดับปริญญาโทเพราะถือเป็นศาสตร์ที่ยังใหม่ อีกทั้งคนทั่วไปเลือกที่จะมองการแปลโดยเน้นไปที่ความเป็นวิชาชีพของมันมากกว่าที่จะมองในเรื่องคุณค่าทางวิชาการ
สรุปคือ จบการแปลไม่ใช่ง่ายๆ ภาษาอังกฤษและภาษาไทยคุณต้องดีมากๆๆๆ ระดับหนึ่ง การใช้ความรู้ระดับนี้สอนภาษาอังกฤษเด็กปอตรี ไม่ใช่เรื่องยากสักนิดเดียว ทำไมมหาวิทยาลัยจะไม่ต้องการคนจบสาขานี้ละ ลองคิดดู แต่ทั้งนี้คุณเองก็ต้องเก่งและชอบสอนจริงๆ ด้วยนะเพราะการมีปริญญาโทใครก็อาจมีได้แต่ความเก่งและใจรักในการสอนเป็นเรื่องเฉพาะตัว แต่ละคนย่อมมีไม่เท่ากันไม่ว่าจะจบสาขาภาษาอังกฤษด้านใดก็ตาม
ถ้าคุณเข้าใจค้น และอยากรู้ว่าใครจบปอโทการแปลแล้วเป็นอาจารย์อยู่บ้างก็อาจเอาชื่อวุฒิประมาณ อ.ม. การแปล/การแปลและการล่าม ศศ.ม. การแปลภาษาอังกฤษ-ไทย ใส่ชื่อมหาวิทยาลัยอย่าง จุฬา ธรรมศาสตร์ มหิดล หรือคำว่าอาจารย์ มหาวิทยาลัย อะไรแนวๆ เนี้ย ค้นดูในกูเกิลดูนะ ผมเจอตั้งหลายคนอยู่นะ
ที่คุณเห็นว่าไม่เห็นมหาวิทยาลัยกำหนดคุณสมบัติเท่าไร อาจจะจริงอยู่บ้างในบางที่เพราะถ้านึกถึงชื่อปริญญาที่จะใช้รับสมัครอาจารย์ก็จะนึกถึงชื่อปริญญาที่ฟังดูใกล้เคียงกับความรู้ที่นำมาสอน เช่น สาขาภาษาอังกฤษ การสอนภาษาอังกฤษ วรรณคดีอังกฤษ ภาษาศาสตร์ ภาษาศาสตร์ประยุกต์ แต่หารู้ไม่ว่าชื่อปริญญาบางสาขาที่ระบุไว้ในประกาศไม่สามารถสอนภาษาอังกฤษจริงๆ ได้จนเกิดความเข้าใจผิด นำไปสู่การฟ้องร้องกล่าวโทษกันมาแล้วก็มี ยกตัวอย่างเช่น ใครจะรู้ว่าคนที่จบปอโทภาษาศาสตร์ หรือแม้แต่ภาษาศาสตร์ประยุกต์บางแห่ง/บางคน ภาษาอังกฤษแทบไม่กระดิกหูเลยก็มี (อ่านเก่งอย่างเดียว) เพราะเขาเน้นวิจัยแต่ภาษาไทยหรือภาษาถิ่น แต่ชื่อปริญญาทำให้คนร่างประกาศรับสมัครเข้าใจผิดไปว่าน่าจะเก่งภาษาอังกฤษก็เลยเอาไปใส่รวมไว้โดยไม่รู้ คนสมัครเองก็คิดว่าตัวน่าจะสอนได้เพราะชื่อปริญญาตรงกับที่รับสมัครพอดี มันก็เลยไปกันใหญ่ 55+ (อันนี้เล่าแถมให้ฟังเฉยๆ)
กลับเข้าเรื่องคือ ถ้าคุณหมั่นค้นต่อไปอีกหน่อยก็จะเห็นว่าหลายๆ แห่งระบุไว้เลยว่าต้องการคนจบด้านการแปลหรือไม่ก็อยู่ในกรอบของสาขาอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับภาษาอังกฤษนั่นเอง ฉะนั้นมั่นใจได้ว่าจบโทการแปลเป็นอาจารย์ได้ไม่มีปัญหา (แต่ให้ดีก็ควรต่อปอเอกด้านการแปลในต่างประเทศไปเลยถ้ารักดีทางนี้จริงๆ)
พูดถึงปริญญาเอกด้านการแปลนี้ เมืองนอกโดยเฉพาะในอังกฤษหรือยุโรปมีมานานมากๆ แล้ว เพราะเขาถือว่าเป็นศาสตร์ลึกซึ้งทางวิชาการไม่ต่างจากวิชาด้านการสอนภาษา วรรณคดี หรือภาษาศาสตร์ แต่บ้านเรายังมีถึงแค่ระดับปริญญาโทเพราะถือเป็นศาสตร์ที่ยังใหม่ อีกทั้งคนทั่วไปเลือกที่จะมองการแปลโดยเน้นไปที่ความเป็นวิชาชีพของมันมากกว่าที่จะมองในเรื่องคุณค่าทางวิชาการ
สรุปคือ จบการแปลไม่ใช่ง่ายๆ ภาษาอังกฤษและภาษาไทยคุณต้องดีมากๆๆๆ ระดับหนึ่ง การใช้ความรู้ระดับนี้สอนภาษาอังกฤษเด็กปอตรี ไม่ใช่เรื่องยากสักนิดเดียว ทำไมมหาวิทยาลัยจะไม่ต้องการคนจบสาขานี้ละ ลองคิดดู แต่ทั้งนี้คุณเองก็ต้องเก่งและชอบสอนจริงๆ ด้วยนะเพราะการมีปริญญาโทใครก็อาจมีได้แต่ความเก่งและใจรักในการสอนเป็นเรื่องเฉพาะตัว แต่ละคนย่อมมีไม่เท่ากันไม่ว่าจะจบสาขาภาษาอังกฤษด้านใดก็ตาม
แสดงความคิดเห็น
อยากทราบว่าเรียนจบโทการแปลสามารถเป็นอาจารย์มหาลัยได้รึเปล่าคะ
ส่วนตัวแล้วเป็นคนที่ชอบการแปลมากๆ คิดว่าถ้าได้เรียนโทการแปลก็น่าจะดี แต่ก็กลัวว่าถ้าจบโทด้านนี้มา จะไม่สามารถเป็นอาจารย์ได้ จึงอยากรบกวนสอบถามผู้รู้ว่า จบโทการแปลมาสามารถเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัยได้รึเปล่าคะ ถ้าไม่ได้จะได้เลี่ยงไปเรียนพวกสายวรรณคดีหรือการสอนแทนน่ะค่ะ
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับทุกคำตอบนะคะ