สวัสดีครับ
โดยปกติแล้วอ่านแต่ต้นฉบับมาตลอด
แต่เมื่อวานได้เดินเล่นแถวห้างก็สังเกตุว่าที่ไทยก็มีแปลเหมือนกัน
แต่มาคาใจตรงเรื่องตามหัวข้อกระทู้
"น้องสาวของผมไม่น่ารักขนาดนั้นหรอก"
ที่ไทยแปลเรื่องหนังตามภาษาตัวเองก็มีเปลี่ยนแปลงก็มี
ก็เลยคิดว่าอันนี้ก็จงใจหรือเปล่าเท่านั้นครับ
เพราะจริงๆแล้วความหมายไกล้เคียงของ 俺の妹がこんなに可愛いわけがない。
คือ น้องสาวของผมไม่มีทางที่จะน่ารักแบบนี้ / ไม่มีทางที่น้องสาวผมจะน่ารักแบบนี้
ถ้าดูโดยรวมก็อาจจะมีความหมายเหมือนจะไกล้เคียงกัน
แต่สำหรับผมเข้าใจทั้งสองภาษาเลยรู้สึกแปลกๆเพราะ nuance,shade มันต่างกันพอควร
ถ้าตามความรู้สึกผมได้อ่านประโยค น้องสาวของผมไม่น่ารักขนาดนั้นหรอก แบบนี้
จะจินตนาการว่า เหมือนเป็นประโยคบอกเล่าให้คนอื่นเฉยๆ
แต่ที่ผมอ่านต้นฉบับจำได้ว่าน้องแกมาขอบคุณตอนท้ายเล่มละพี่ก็บอกว่า น้องชั้นไม่มีทางน่ารักแบบนี้แน่ๆ
เพราะปกตินิสัยไม่ใช่อย่างนั้น
ปล.ไม่มีอะไรมากหรอกครับ แค่คาใจเล็กน้อยเฉยๆครับ
น้องสาวของผมไม่น่ารักขนาดนั้นหรอก
โดยปกติแล้วอ่านแต่ต้นฉบับมาตลอด
แต่เมื่อวานได้เดินเล่นแถวห้างก็สังเกตุว่าที่ไทยก็มีแปลเหมือนกัน
แต่มาคาใจตรงเรื่องตามหัวข้อกระทู้
"น้องสาวของผมไม่น่ารักขนาดนั้นหรอก"
ที่ไทยแปลเรื่องหนังตามภาษาตัวเองก็มีเปลี่ยนแปลงก็มี
ก็เลยคิดว่าอันนี้ก็จงใจหรือเปล่าเท่านั้นครับ
เพราะจริงๆแล้วความหมายไกล้เคียงของ 俺の妹がこんなに可愛いわけがない。
คือ น้องสาวของผมไม่มีทางที่จะน่ารักแบบนี้ / ไม่มีทางที่น้องสาวผมจะน่ารักแบบนี้
ถ้าดูโดยรวมก็อาจจะมีความหมายเหมือนจะไกล้เคียงกัน
แต่สำหรับผมเข้าใจทั้งสองภาษาเลยรู้สึกแปลกๆเพราะ nuance,shade มันต่างกันพอควร
ถ้าตามความรู้สึกผมได้อ่านประโยค น้องสาวของผมไม่น่ารักขนาดนั้นหรอก แบบนี้
จะจินตนาการว่า เหมือนเป็นประโยคบอกเล่าให้คนอื่นเฉยๆ
แต่ที่ผมอ่านต้นฉบับจำได้ว่าน้องแกมาขอบคุณตอนท้ายเล่มละพี่ก็บอกว่า น้องชั้นไม่มีทางน่ารักแบบนี้แน่ๆ
เพราะปกตินิสัยไม่ใช่อย่างนั้น
ปล.ไม่มีอะไรมากหรอกครับ แค่คาใจเล็กน้อยเฉยๆครับ