*** ได้รับงานแปลมา จะคิดราคายังไงดี ***

กระทู้คำถาม
คือเราได้รับงานแปลมาน่ะค่ะ อังกฤษเป็นไทย เป็นการแปลเวบไซต์ค่ะ เวบไซต์ของบริษัทจัดหางานในแถบประเทศเพื่อนบ้านน่ะค่ะ เหมือนว่าเขาจะขยายฐานรับ aec หรือยังไงแหละ แล้วจะรับสมัครงานคนไทยด้วย ก็เลยจะให้มีเมนูและรายละเอียดอื่นๆที่เป็นภาษาไทยเพิ่มเข้าไปค่ะ เนื้อความที่ต้องแปลหลักๆน่าจะเป็นการแปลเมนูและรายละเอียดในส่วนที่ให้ผู้ใช้งานเวบเข้ามากรอกข้อมูลน่ะค่ะ เรายังไม่แน่ใจว่าเวบจริงๆคือเวบไหน เพราะเขายังไม่ได้แนบมา เราลองไปหาดูเล่นเองก่อนน่ะค่ะ แกะรอยเอาจากอีเมล์เขา ส่วนจำนวนที่จะต้องแปลถูกเขาจัดเรียงมาในหน้าไฟล์ pdf. โดยใส่มาในรูปแบบตารางค่ะ เป็นแบบตารางบรรทัดเดียว มีเรียงสลับกันทั้งคำศัพท์ทั่วๆไป ทั้งวลีและประโยคที่ไม่ได้ยาวมากถึงขั้นเป็นย่อหน้าใหญ่ๆ ไฟล์ที่ส่งมานี้มีทั้งหมด 30 หน้าค่ะ จะลงรูปตัวอย่างไว้ด้านล่างนี่นะคะ

เราเองไม่เคยรับงานแปลจริงจังมาก่อน มีแต่ช่วยพี่ๆน้องๆแปลในลักษณะทำการบ้านบ้างหรือส่งลูกค้าบ้าง แล้วเขาก็เลี้ยงตอบแทน ไม่เคยรับงานเองโดยตรงมาก่อนอะค่ะ เท่าที่เคยทำงานมาก็ไม่เคยโดนติอะไร งานผ่านไปได้ด้วยดีตลอด แต่จะว่าไปก็ต้องถือว่าเราไม่มีเครดิตโดยตรงในสายงานแปลน่ะค่ะ เลยคิดราคาไม่ถูกว่าจะเรียกยังไงดี ไม่มีข้อมูลมาก่อนเลยว่าปกติเขาคิดกันที่หน้าละเท่าไหร่ มีอัตราแบบไหน และยิ่งเป็นมือใหม่ด้วยแล้ว งานนี้เป็นงานที่ญาติเราแนะนำมาต่อกันอีกทีน่ะค่ะ ลูกค้าของญาติเราบอกว่าพี่หรือน้องชายเขาหาคนแปลเวบอยู่ แล้วญาติเราก็โทรมาหาแม่เราอีกที และทั้งคู่ก็บอกให้เรารับงานนี้ไว้น่ะค่ะ จากนั้นเขาก็จัดแจงส่งรายละเอียดกันมาตูมๆเลย และให้เราคุยรายละเอียดทุกอย่างกับเจ้าของเวบไซต์เอาเองค่ะ เอาจริงๆเราไม่มั่นใจมากเท่าไหร่ เพราะว่ามันมีคำเฉพาะทางเทคนิคคอมพ์ฯด้วยส่วนนึง แม่เรากับญาติเราเห็นว่าเราจบต่างประเทศมาหรือเปล่าไม่รู้ เลยคิดว่าแปลได้สบายๆอะไรแบบนั้น แต่จริงๆมันก็ไม่ง่ายขนาดนั้นน่ะค่ะ เราถนัดแนวนิเทศน์และการตลาดมากกว่า ถ้าจะให้แปลอะนะ หรือพวกบทความเรื่องอาหารสุขภาพ ไอ้ครั้นจะบอกปัดไปก็โดนบ่นยาวอีก โดยเฉพาะแม่ เอาเป็นว่ายังไงช่วยแนะนำด้วยนะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่