ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับหน้าอก และยกทรง

กระทู้สนทนา


เม่ารักสัตว์

ลูกหมี : มารศรี มาช่วยฉันดูหน่อยสิว่าแบบนี้สวยมั้ย
มารศรี : อะไรกัน เธอจะซื้อไปทำไม push-up bra น่ะ จะหลอกแฟนหรือ

ลูกหมี : ก็ไม่มีแฟนไง ถึงต้องซื้อ แล้วทำไม ผู้หญิงเมืองนอกเขาอึ๋มกันหมด ไม่ต้องใส่กันเหรอ”
มารศรี : เปล่าหรอก ที่ไหนก็มีทั้งนั้นแหละคนที่ flat = แบนราบ บางคนก็โดนล้อว่า flat as a pancake บ้าง เป็น Aunt Jemima บ้าง”

ลูกหมี : อ้าว ทำไมเขาถึงเปรียบเทียบกับแพนเค้กด้วย คุณเธอหุ่นออกจะเป๊ะขนาดนั้น”
มารศรี : ไม่ใช่ อะไรที่ราบแบนมาก ๆ ฝรั่งจะชอบเปรียบเทียบกับแพนเค้กที่เป็นแผ่นแป้งแบน ๆ ที่ฝรั่งชอบกินเป็นอาหารเช้า
    Aunt Jemima (แอ๊นท์ จะม้ายหม่า) นี่ก็ไม่ได้เป็นคุณป้าอกแบนของใครหรอก แต่เป็นยี่ห้อแป้งแพนเค้กสำเร็จรูป บนกล่องมีรูปผู้หญิงผิวดำ สมัยก่อนเป็นป้าอ้วน ๆ โพกผ้า

ลูกหมี : ก็น่าสนใจดีหรอก แต่ฉันถามเธอว่าฉันควรจะเลือกแบบนี้หรือแบบนี้ดี
มารศรี : จะไปรู้หรือ ขนาด falsies ฉันยังไม่เคยใส่เลย

ลูกหมี : คืออะไร ยกทรงยี่ห้อดังที่อเมริกาเหรอ
มารศรี : ไม่ใช่ falsies (ฟ้อลสี่ส) เป็นศัพท์สแลง แปลว่า เอ่อ เขาเรียกว่าอะไรดี นมปลอม น่ะ คือเป็นผ้าหรือฟองน้ำที่อัดเข้าไปในยกทรงเพื่อให้หน้าอกดูใหญ่ขึ้น
    มาจากคำว่า false ที่แปลว่า ปลอม

ลูกหมี : ก็เธอมีอยู่แล้วนี่ ไม่ต้องมาทำทีเป็น เชอะ ฉันไม่เคยใส่ อย่ามาถามฉัน
มารศรี : แหม ฉันก็ไม่ถึงกับ busty (บั๊สตี่) = อกใหญ่ หรือที่โฆษณายกทรงที่อเมริกานิยมเรียกว่า full-figured (ฟุล ฟิกเก่อร์ด) = รูปร่างเต็ม
    มีหน้าอกมีตะโพก อย่าง Christina Hendricks ในซีรีส์เรื่อง Mad Men น่ะ

รูป...push-up bra
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

รูป...Aunt Jemima



รูป...Christina Hendricks


เครดิต
http://www.dailynews.co.th/article/42/235384
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่