66 - pull strings

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี pull strings ซึ่งแปลตรงๆว่า ดึงเชือก แต่ใช้เป็นสำนวนหมายถึงประมาณว่า การใช้อำนาจหรืออิทธิพลให้ได้สิ่งที่คุณต้องการ ที่มาของสำนวนคือการดึงเชือกของหุ่นเพื่อที่จะให้หุ่นทำตามที่คนเชิดหุ่นต้องการ ยกตัวอย่างข่าวด้านหลัง ผู้หญิงที่เป็นญาติคนหนึ่งของรองผู้ว่าราชการของรัฐ Texas ถูกจับและกล่าวหาว่าได้ขโมยของตามร้าน รองผู้ว่าราชการก็โทรตำรวจ ผมฟังแล้วดูเหมือนว่าเขาได้โทรเพราะอยากจะใช้อิทธิพลให้ตำรวจปล่อยญาติก่อนควร แต่ตำรวจเฉยๆ และทำตามหน้าที่
อมยิ้ม36

ถ้าอยากฟัง ก็ไปตามลิงค์ ด้านล่างจะมีลูกศรกดฟังได้ครับ

Lt. Gov. = Lieutenant Governor = รองผู้ว่าราชการของรัฐ

pull strings: (สำนวน) ใช้อำนาจ ใช้อิทธิพล

Pulling Strings: Texas Lt. Gov. Calls Police For Arrested Relative
การใช้อิทธิพล: รองผู้ว่าราชการของรัฐ Texas โทรตำรวจหาญาติ(ของเขา)ที่ถูกจับ

http://nation.time.com/2013/08/22/pulling-strings-texas-lt-gov-calls-police-for-arrested-relative/

แล้วก็การ์ตูน

"เป็นคนใหม่ในแผนกการตลาด แต่ประวัติการทำงานของเขาไม่ค่อยประทับใจ ผมสงสัยมีใครได้ใช้อิทธิพล"
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่