เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี pull strings ซึ่งแปลตรงๆว่า ดึงเชือก แต่ใช้เป็นสำนวนหมายถึงประมาณว่า การใช้อำนาจหรืออิทธิพลให้ได้สิ่งที่คุณต้องการ ที่มาของสำนวนคือการดึงเชือกของหุ่นเพื่อที่จะให้หุ่นทำตามที่คนเชิดหุ่นต้องการ ยกตัวอย่างข่าวด้านหลัง ผู้หญิงที่เป็นญาติคนหนึ่งของรองผู้ว่าราชการของรัฐ Texas ถูกจับและกล่าวหาว่าได้ขโมยของตามร้าน รองผู้ว่าราชการก็โทรตำรวจ ผมฟังแล้วดูเหมือนว่าเขาได้โทรเพราะอยากจะใช้อิทธิพลให้ตำรวจปล่อยญาติก่อนควร แต่ตำรวจเฉยๆ และทำตามหน้าที่
ถ้าอยากฟัง ก็ไปตามลิงค์ ด้านล่างจะมีลูกศรกดฟังได้ครับ
Lt. Gov. = Lieutenant Governor = รองผู้ว่าราชการของรัฐ
pull strings: (สำนวน) ใช้อำนาจ ใช้อิทธิพล
Pulling Strings: Texas Lt. Gov. Calls Police For Arrested Relative
การใช้อิทธิพล: รองผู้ว่าราชการของรัฐ Texas โทรตำรวจหาญาติ(ของเขา)ที่ถูกจับ
http://nation.time.com/2013/08/22/pulling-strings-texas-lt-gov-calls-police-for-arrested-relative/
แล้วก็การ์ตูน
"เป็นคนใหม่ในแผนกการตลาด แต่ประวัติการทำงานของเขาไม่ค่อยประทับใจ ผมสงสัยมีใครได้ใช้อิทธิพล"
66 - pull strings
ถ้าอยากฟัง ก็ไปตามลิงค์ ด้านล่างจะมีลูกศรกดฟังได้ครับ
Lt. Gov. = Lieutenant Governor = รองผู้ว่าราชการของรัฐ
pull strings: (สำนวน) ใช้อำนาจ ใช้อิทธิพล
Pulling Strings: Texas Lt. Gov. Calls Police For Arrested Relative
การใช้อิทธิพล: รองผู้ว่าราชการของรัฐ Texas โทรตำรวจหาญาติ(ของเขา)ที่ถูกจับ
http://nation.time.com/2013/08/22/pulling-strings-texas-lt-gov-calls-police-for-arrested-relative/
แล้วก็การ์ตูน
"เป็นคนใหม่ในแผนกการตลาด แต่ประวัติการทำงานของเขาไม่ค่อยประทับใจ ผมสงสัยมีใครได้ใช้อิทธิพล"