ถาม////////เกี่ยวกับศัพท์ภาษาอังกฤษค่ะ หนูแปลถูกไหมค่ะ

จากเพลงนี้นะคะ
----------------------------------------------------------------
You, with your words like knives
And swords and weapons that you use against me
You have knocked me off my feet again
Got me feeling like I'm nothing
You, with your voice like nails on a chalkboard
Calling me out when I'm wounded
You picking on the weaker man
เธอ กับคำพูดของเธอที่เหมือนมีดคมๆ
และดาบกับอาวุธที่ทำร้ายฉัน
เธอทำให้ฉันล้มทั้งยืน
ทำให้ฉันรู้สึกเหมือนคนที่ไร้ค่า
เธอ กับเสียงของเธอที่เหมือนตะปูตอกบนกระดาน
เรียกฉันออกไปตอนที่ฉันยังเจ็บปวด
ชอบรังแกคนที่อ่อนแอกว่า

Well you can take me down with just one single blow
But you don't know, what you don't know...
เธออาจจะทำให้ฉันล้มลงได้ในคำพูดเดียว
แต่เธอไม่รู้หรอก

Someday I'll be living in a big ol' city
And all you're ever gonna be is mean
Someday I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?
ว่าซักวันนึง ฉันจะไปอยู่ในเมืองใหญ่
และที่เธอจะเป็นได้ก็แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ
ซักวันนึง ฉันจะยิ่งใหญ่เกินกว่าที่เธอจะทำร้ายฉันได้
และที่เธอจะเป็นได้ก็แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ
ทำเหมือนเธอต้องใจร้ายขนาดนั้นนะ?

You, with your switching sides
And your wildfire lies and your humiliation
You have pointed out my flaws again
As if I don't already see them
I walk with my head down
Trying to block you out 'cause I'll never impress you
I just wanna feel okay again
เธอ กับการตีสองหน้าของเธอ
และคำโกหกไวไฟของเธอกับการดูถูกคนอื่น
เธอชี้ปมด้อยของฉันอีกครั้ง
เหมือนว่าฉันไม่เคยเห็นมันอย่างนั้นแหละ
ฉันเดินก้มหน้า
พยายามจะกันเธอออกไปไกลๆ เพราะฉันไม่เคยชื่นชมเธอเลย
ฉันแค่อยากจะรู้สึกดีเท่านั้นเอง

I bet you got pushed around
Somebody made you cold
But the cycle ends right now
Cause you can't lead me down that road
And you don't know, what you don't know...
ฉันเดาว่าเธอเคยถูกผลักไสไปมาก
ใครซักคนคงทำให้เธอเย็นชา
แต่วัฏจักรนั้นจะจบลงแล้วแหละ
เพราะเธอทำให้ฉันดิ่งลงแบบเธอไม่ได้
และเธอไม่รู้หรอก เธอไม่มีทางรู้หรอกนะ...

Someday I'll be living in a big ol' city
And all you're ever gonna be is mean
Someday I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?
ว่าซักวันนึง ฉันจะไปอยู่ในเมืองใหญ่
และที่เธอจะเป็นได้ก็แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ
ซักวันนึง ฉันจะยิ่งใหญ่เกินกว่าที่เธอจะทำร้ายฉันได้
และที่เธอจะเป็นได้ก็แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ
ทำเหมือนเธอต้องใจร้ายขนาดนั้นนะ?

And I can see you years from now in a bar
Talking over a football game
With that same big loud opinion
But nobody's listening
Washed up and ranting about the same old bitter things
Drunk and grumbling on about how I can't sing
But all you are is mean
ฉันเห็นเธอหลายปีให้หลังในบาร์
พูดมากเรื่องฟุตเกม
ด้วยความคิดเห็นเดิมๆและเสียงดังๆแบบเดิม
แต่ไม่มีใครฟัง
เอะอะโวยวายแต่เรื่องเดิมๆ
เมาและบ่นเรื่องที่ฉันน่ะร้องเพลงไม่เป็น
แต่เธอก็เป็นได้แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ

All you are is mean
And a liar, and pathetic, and alone in life
And mean, and mean, and mean, and mean
เธอก็เป็นได้แค่คนใจร้าย
คนโกหก น่าสมเพช และตัวคนเดียว
คนใจดำ ใจร้าย ใจยักษ์ ใจมาร

But someday I'll be living in a big ol' city
And all you're ever gonna be is mean, yeah
Someday I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so?..
ซักวันนึง ฉันจะไปอยู่ในเมืองใหญ่
และที่เธอจะเป็นได้ก็แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ
ซักวันนึง ฉันจะยิ่งใหญ่เกินกว่าที่เธอจะทำร้ายฉันได้
และที่เธอจะเป็นได้ก็แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ
ทำเหมือนเธอต้อง...

Someday I'll be living in a big ol' city (Why you gotta be so?..)
And all you're ever gonna be is mean, yeah (Why you gotta be so?..)
Someday I'll be big enough so you can't hit me (Why you gotta be so?..)
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?
ซักวันนึง ฉันจะไปอยู่ในเมืองใหญ่
และที่เธอจะเป็นได้ก็แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ
ซักวันนึง ฉันจะยิ่งใหญ่เกินกว่าที่เธอจะทำร้ายฉันได้
และที่เธอจะเป็นได้ก็แค่คนใจดำเท่านั้นแหละ
ทำเหมือนเธอต้องใจร้ายขนาดนั้นนะ?
-----------------------------------------------
หนูดึงศัพท์จากเพลงแล้วมาแปลได้ดังนี้
mean ใจร้าย
knock me off my feet ล้มทั้งยืน
wounded บาดเจ็บ
picking on กลั่นแกล้ง
switching sides ตีสองหน้า
wildfire ไวไฟ
humiliation ดูถูก
pointed out ชี้ให้เห็น
washed up ยับยั้ง
ranting พูดจารุนแรง
grumbling บ่น
liar คนโกหก
pathetic น่าสมเพช
***************
อยากถามว่าถูกหรือไม่ แล้วถ้าไม่ถูกต้องควรแก้เป็นอะไร ขอบคุณคะ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
switching sides ตีสองหน้า
กลับด้านไปมา กลับกรอกครับ เปลี่ยนข้างได้ตลอดเวลา ไม่จำเป็นหมายถึงตีสองหน้า

wildfire ไวไฟ
wildfire ไฟป่า / ไฟที่ยากจะควบคุม ถ้าหมายถึงคน คืออารมณ์ร้อน หรือถ้าใช้เป็นคำคุณศัพท์ ก็หมายถึง รุนแรง ครับ

washed up ยับยั้ง
คนที่หมดสภาพแล้ว ไร้น้ำยา

ส่วนใหญ่จะแปลได้ถูกต้องครับ มีผิดนิดหน่อยๆ ไม่สมบูรณ์ เดี๋ยวผมจะแปลเทียบเคียงให้ดู
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่