55 - run out of gas

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี run out of gas ที่จริงมันรวมเป็นสองสำนวน คือ run out และเต็มๆ run out of gas นั่นเอง ส่วน run out มันแปลตรงว่า วิ่งออกไป แต่แปลเป็นสำนวนว่า หมด ส่วน run out of gas มันแปลตรงๆ (ยังให้ส่วน run out ทำหน้าที่เป็นสำนวน) ว่า หมดน้ำมัน แล้วถ้าแปลเป็นสำนวนทั้งหมด จะแปลว่า หมดแรง หรือ หมดความสามารถ มันเป็นการเปรียบเทียบกับรถที่หมดน้ำมัน คือ ถ้ารถหมดน้ำมัน ก็ไม่สามารถวิ่งต่อไปได้ ในข่าวด้านล่างเขาเล่าว่าสแกมหมดแรงแล้วเพราะคนที่ทำสแกมถูกจับแล้ว ทำต่อไปไม่ได้ สังเกตว่าในสำนวนมีการผันกริยา run เป็น runs ซึ่งทำได้โดยไม่เปลี่ยนความหมายของสำนวนครับ

มีอีกอย่างหนึ่ง ถ้าอ่านเนื้อของบทข่าวจะเห็นว่า วิธีที่คนสแกมได้ใช้ในการหลอกลวงผู้โดยสารคือแกล้งว่ารถแท็กซี่หมดน้ำมัน จากนั้นขอให้ผู้โดยสารช่วยออกจากรถผลักรถไปถึงข้างๆถนนเพราะคนขับเป็นคนพิการผลักเองไม่ได้ พอผู้โดยสารออกจากรถคนขับก็วิ่งหนีจากไปโดยสมบัติส่วนตัวของผู้โดยสารยังอยู่ในรถแท็กซี่ ที่ผู้เขียนข่าวได้ใช้วลี run out of gas เป็นสำนวน (หมดแรง) ในพาดหัวของบทข่าวที่มีอะไรที่เกี่ยวข้องกับการ run out of gas (หมดน้ำมัน) จริงๆ เรียกเป็นภาษาอังกฤษว่า pun ครับ

run out of gas: (สำนวน) หมดแรง หมดความสามารถ

Taxi scam runs out of gas
สแกมแท็กซี่หมดแรงแล้ว

http://www.bangkokpost.com/news/crimes/347473/taxi-scam-runs-out-of-gas

run out of steam: (สำนวน) หมดแรง หมดความสามารถ < รูปแบบนี้ก็มีใช้ครับ มันเป็นการเปรียบเทียบกับรถไฟ(แบบเก่าๆ)ที่หมดไอน้ำ ก็ไม่สามารถวิ่งต่อไปได้

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่