คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
จากประโยคไรเนอร์ตอบแบบกำกวมค่ะ ไม่ได้คอนเฟิร์มว่าไม่สนใจผญ.จริงหรือเปล่า
ที่จขกท.ยกมาไรเนอร์บอกว่า "เธอ(ยูมิล)ก็เหมือนกันใช่มั้ย ดูไม่เหมือนคนที่สนใจผู้ชายเลยนะ" ....ซึ่งมันอาจตีความได้ว่าอาจเป็นพวกโฮโม ตามข้อ2ที่จขกท.ว่ามาค่ะ (ยูมิลเป็นเลส ไรทำนองนั้นค่ะ) เท่าที่เห้นในเน็ตคนญี่ปุ่นก็ไปทางข้อ2กันนะ
สรุปเป็นหรือไม่เป็นเกย์ คำตอบคือ "ไม่รู้"ค่ะ ยังไม่มีคำตอบ แต่ประโยคมันสองแง่สองง่ามอย่างที่บอกไปข้างบน แต่พวกยุ่นก็แซวกันสนุก 555
มันก็คิดได้หลายอย่าง ไว้รอคนเขียนเฉลย(ซึ่งไม่รู้จะเฉลยหรือเปล่า)
1.เป็นเกย์จริง ส่วนทุกแต่งงานกับคริสต้าเป็นแค่แก๊กขำๆกันมากกว่าเพราะนางประเสริฐจนใครก็ยากจะต้านทานไหว เพราะทุกคนต่างชอบคริสต้า
2.มันก็แค่แก๊ก
ก็แล้วแต่จะจิ้น ....
ที่จขกท.ยกมาไรเนอร์บอกว่า "เธอ(ยูมิล)ก็เหมือนกันใช่มั้ย ดูไม่เหมือนคนที่สนใจผู้ชายเลยนะ" ....ซึ่งมันอาจตีความได้ว่าอาจเป็นพวกโฮโม ตามข้อ2ที่จขกท.ว่ามาค่ะ (ยูมิลเป็นเลส ไรทำนองนั้นค่ะ) เท่าที่เห้นในเน็ตคนญี่ปุ่นก็ไปทางข้อ2กันนะ
สรุปเป็นหรือไม่เป็นเกย์ คำตอบคือ "ไม่รู้"ค่ะ ยังไม่มีคำตอบ แต่ประโยคมันสองแง่สองง่ามอย่างที่บอกไปข้างบน แต่พวกยุ่นก็แซวกันสนุก 555
มันก็คิดได้หลายอย่าง ไว้รอคนเขียนเฉลย(ซึ่งไม่รู้จะเฉลยหรือเปล่า)
1.เป็นเกย์จริง ส่วนทุกแต่งงานกับคริสต้าเป็นแค่แก๊กขำๆกันมากกว่าเพราะนางประเสริฐจนใครก็ยากจะต้านทานไหว เพราะทุกคนต่างชอบคริสต้า
2.มันก็แค่แก๊ก
ก็แล้วแต่จะจิ้น ....
แสดงความคิดเห็น
ขอไททันสักกระทู้ เกี่ยวกับไรเนอร์ [SPOIL มังกะตอนที่ 38]
ไอ้เราก็ไม่เป็นภาษาญี่ปุ่น แค่พอรู้ว่ามันมาจากบทสนทนานี้ :
ยูมิล : 驚いたな… 女に興味があるようには見えなかったんだが
ไรเนอร์ : ああ… お前も男に興味があるようには見えんな。
(Copy จากเว็บ http://papermoon2.tumblr.com/post/37701693191/nope-thats-not-a-mistranslation-but-the-joke )
ตาม Eng ของยูมิลแปลประมาณว่า "ประหลาดใจจัง ไม่นึกว่าอย่างนายก็สนใจผู้หญิงด้วย" ก็โอเค...
แต่ของอีตาไรเนอร์สิ ตกลงมันแปลยังไงระหว่าง :
1. "เออ ฉันก็ไม่เห็นว่าเธอจะสนผู้ชายเหมือนกัน" (แปลอีกทอด : เธอเอาแต่ว่าคนอื่น เธอนั่นแหละที่ไม่สนเพศตรงข้าม)
2. "เออ เธอก็เหมือนกันแหละไม่สนผู้ชาย" (แปลอีกทอด : ฉันกับเธอก็เหมือนกัน เราไม่สนเพศตรงข้าม)
อยากรู้คำที่ไรเนอร์ใช้มันแปลกจริงหรือว่าคนจิ้นกันเอามันส์ ใครเก่งญี่ปุ่นวานคอมเม้นท์ให้ทีสิคะ