SlamDunk BigBook ทำไมถึงต้องเปลี่ยนคำแปลใหม่ด้วย

กระทู้สนทนา
ผมคิดว่าแบบเก่า (รวมเล่ม) ก็แปลได้ดีอยู่แล้ว ตัวละครแต่ละตัว ก็แปลออกมาสื่อถึงอารมณ์ตัวละครดี

พอมาทำเป็น Bigbook ก็อยากจะซื้อมาเก็บไว้ แต่ยิ่งอ่านก็ยิ่งเซ็งกับคนแปล ตัวละครหลายๆตัว พูดได้ ปญญอ่อนขึ้น "เหยอ" หรือดีใจในเล่มล่าสุด "วู้ปี้" WTF

ที่แปลใหม่นี้ แปลตรงตัวจากต้นฉบับรึเปล่า หรือตามอารมณ์คนแปล ??
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่