ทางแคบ ใน Vinland Saga ของ SIC

เกริ่นก่อนว่าตาม Vinland Saga มานานผ่าน scanlation แต่ชั่งใจอยู่นานพอๆกันว่าจะซื้อของ SIC ดีรึเปล่า เพราะชื่อเสียงเค้าเรื่องการแปล และพิสูจน์อักษรเป็นที่เลื่องลือจริงๆ
แต่สุดท้ายแล้วก็ตัดใจซื้อมาจนได้

และเค้าก็ไม่ทำให้ผิดหวังจริงๆ มีการถอดชื่อจากคะตะกะนะมาให้ขัดใจอยู่ตลอด โดยเฉพาะ ร/ล R/L
Floki -> โฟรกิ
Leif -> เรฟ Rave Master?
Thors -> โทลุส อืม แถมเสียงสระพยางค์ท้ายมาให้ด้วย ลองปรึกษาพี่กูเกิ้ลดูแล้ว ก็ฟังคล้ายๆการออกเสียงแบบ Swedish อยู่เหมือนกัน แต่ไม่รู้ว่า Thors เป็น Dane หรือ Norwegian หรือ Swede
Danelaw -> เดนโร orz ถ้าไม่เคยอ่าน scanlation มานี่ งงตายเลย

ข้างต้นนี่บ่นเล็กน้อย ที่คาใจจริงๆคือ
เล่ม 1 ตอน 3
Leif เล่าเรื่องการอพยพมาไอซ์แลนด์ให้ Thorfinn ฟัง "[นอร์เวย์]... เป็นดินแดนที่ดีมาก ถูกปกป้องด้วยทางแคบมากมาย"
WHAT !!!  ทางแคบ! อะไรคือทางแคบ?!
แต่ดูจากรูปแล้ว ด้วยความรู้ทั่วไปเล็กน้อย หรือมันจะคือ Fjord พอกลับไปเปิด scanlation ดู เค้าก็แปลว่า Fjord เหมือนกัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

เลยเกิดเป็นคำถามว่า
ตรงนี้ในต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเขียนไว้ยังไงครับ
ญี่ปุ่นมีศัพท์เฉพาะ (เป็นคันจิ?) สำหรับลักษณะทางภูมิประเทศแบบ Fjord หรือเปล่าครับ
ทำไมมันแปลออกมาเป็นทางแคบได้
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่