อย่างเช่นที่วงไว้น่ะครับ
อันแรกเค้าแปลทั้งคำพูดได้ว่า "แกถูกแช่แข็งให้หนาวตายอยู่เรอะ" ตรงที่วงไว้ 凍え死ぬ แปลว่าถูกแช่แข็งตาย ส่วน 寸前 มันแปลว่าก่อนหน้านี้ คำนี้ต้องเอาทั้งสองคำมารวมกันทั้งก้อนเป็น 凍え死ぬ寸前だったん ถือเป็นคำกริยาคำเดียว แปลว่า "ก่อนหน้านี้กำลังถูกแช่แข็งตาย" ใช่มั้ยครับ
ส่วนอีกอันแปลทั้งกล่องคำพูดเป็น ยังมาห่วงศักดิ์ศรีอีก ตรงคำว่า 意地 แปลว่าความดื้อรั้น お前 แปลว่าชื่อ รวมกันเป็น 意地だお前 แปลว่าศักดิ์ศรีงั้นเหรอครับ แล้วทำไมต้องใส่ だ คั่นไว้ด้วย แล้วถ้าผมไม่รู้มาก่อน และมีการเอาคำแปลกๆมาต่อกันผมจะดายังไงว่ามันควรจะแปลว่าอะไร
โอย เปิดดิกแล้วงง ทำไมมันหาความหมายยากจัง ไม่เหมือนภาษาอังกฤษเลย ที่แค่เปิดดิกไปแต่ละคำอย่างน้อยก็พอเดาความหมายได้ ช่วยแนะนำหน่อยครับ อย่างน้อยตอนนี้ผมอยากจะอ่านแบบเปิดดิกไปด้วยแล้วพอเข้าใจได้น่ะครับ มึนตึ๊บจริงๆ
รบกวนขอรบกวนขอคำแนะนำการหาความหมายศัพท์ภาษาญี่ปุ่นหน่อยครับ (มีรูปตัวอย่าง)
อันแรกเค้าแปลทั้งคำพูดได้ว่า "แกถูกแช่แข็งให้หนาวตายอยู่เรอะ" ตรงที่วงไว้ 凍え死ぬ แปลว่าถูกแช่แข็งตาย ส่วน 寸前 มันแปลว่าก่อนหน้านี้ คำนี้ต้องเอาทั้งสองคำมารวมกันทั้งก้อนเป็น 凍え死ぬ寸前だったん ถือเป็นคำกริยาคำเดียว แปลว่า "ก่อนหน้านี้กำลังถูกแช่แข็งตาย" ใช่มั้ยครับ
ส่วนอีกอันแปลทั้งกล่องคำพูดเป็น ยังมาห่วงศักดิ์ศรีอีก ตรงคำว่า 意地 แปลว่าความดื้อรั้น お前 แปลว่าชื่อ รวมกันเป็น 意地だお前 แปลว่าศักดิ์ศรีงั้นเหรอครับ แล้วทำไมต้องใส่ だ คั่นไว้ด้วย แล้วถ้าผมไม่รู้มาก่อน และมีการเอาคำแปลกๆมาต่อกันผมจะดายังไงว่ามันควรจะแปลว่าอะไร
โอย เปิดดิกแล้วงง ทำไมมันหาความหมายยากจัง ไม่เหมือนภาษาอังกฤษเลย ที่แค่เปิดดิกไปแต่ละคำอย่างน้อยก็พอเดาความหมายได้ ช่วยแนะนำหน่อยครับ อย่างน้อยตอนนี้ผมอยากจะอ่านแบบเปิดดิกไปด้วยแล้วพอเข้าใจได้น่ะครับ มึนตึ๊บจริงๆ