ชวนคุยเล่นๆ -- พูดถึง การ์ตูนที่แปลไทย พอแปลแล้ว ยิ่งไม่เข้าใจ

กระทู้สนทนา


เอาล่าสุดอย่างใน ซิลเวอร์๋ สปูน ผลงานใหม่ ของ อ. อาราคาวา ผู้เขียน แขนกลคนแปรธาตุ

ผมเปิดมาหน้านี้ (หน้า 3 ) ผม เก็ต ว่า หมายถึง ราโอ เพราะเงาของภาพ และคนขี่ม้า

ส่วน ผู้พิชิตแห่งยุค เพิ่งนึกออกตามหลังว่า  อ่อ หมายถึง ฉายา ของ ราโอ  นี่เอง



พอสงสัยว่า ทำไมไ่แปล ราโอแล้วงเล็บ ก็ มีผู้รู้ บอกว่า "ลิขสิทธิ์ ดาวเหนือ เป็นของอีกค่าย"


เลยเข้าใจแล้วว่า  คนแปล อยากแปล แต่มันทำไม่ได้นั่นเอง





มาเรื่องที่ 2 อันนี้ไม่มีภาพ



พ่อนางเอก หัวดื้อ ไม่ยอมคุยกับพระเอกเรื่อง แต่งงานกับ นางเอก


คนเขียนสื่อถึงความดื้อด้วยการ ให้พ่อนางเอกขึ้นไปร้อง คาราโอเกะ เพลง "my way "  ของซิเนตร้า

เพื่อสะท้อนให้เห็นว่า  "ดื้อแค่ไหน และไม่ฟังใครด้วย"  (เพลง มายเวย์ ประมาณว่า ฉันเลือกเส้นทางของฉันเอง จะผิดจะถูก ฉันพอใจ กับเส้นทางที่เลือกและจะไม่ยอมให้ใครมาเปลี่ยนมัน)


แต่ คนแปล ทำไม่ได้ เพราะ ในญี่ปุ่นมีการขออนุญาติและมีการระบุ เลขที่คำขอ ในตัวหนังสือแล้ว แต่ ในไทยไม่ครอบคุลม



คนแปลจึงแปล เนื้อเพลงเปลี่ยนเป็น "ฉันโต๊ะเธอ"  ของ อัสนี วสันต์ ให้มันฮาแทน เพราะ บุคลิกพ่อนางเอก เตี้ย และหัวล้านนั่นเอง






เรื่องที ่3

อันนี้ เพิ่งรู้


หลังจากงงมา 10 ปีได้

ใน ซามูไร พเนจร มีตอนนึง เคนชินพูดถึง พ่อตัวเองว่า


พ่อของข้า ถูก กอริลล่า ฆ่าตายนานแล้ว


จนเมื่อวานก่อน มีเพื่อน โพสเรื่องนี้ จึงเพิ่งรู้ว่า



ที่บอกว่า
พ่อเคนชินโดนกอริล่ากัดตาย... (ความจริงตายเพราะโรคห่า - เพราะคำว่า  cholera อ่านตรงๆว่า คอเรลา)

คนแปล จึง จัดไปตรงเสียงพ้อง ว่า

"กอริลล่า"

แต่ถ้าเอาไปแปล มันจะแปลว่า "โรคห่า"  


ซึ่ง พอรู้ปั๊บ มันเหมือนเติมเต็มเลย เพราะสงสัยเรื่อง กอรอลล่ามานาน ไอ้เราก็นึกว่า

เคนชินิาจปิดบังเรื่องพ่อไว้ อะไรประมาณนั้น

ทั้ง 3 ตอนที่ยกมาคือ สงสัยไม่เข้าใจ แต่ได้คำตอบแล้ว







แล้ว


ยังมีเรื่องไหน แปลแล้ว ยิ่งไม่เข้าใจอีกครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่