อันที่จริง ผมสังเกตเห็นมาตั้งแต่เริ่มทำงานแล้วหล่ะครับ
ในเอกสารต่างๆ เวลาคนไทยเราพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ
มักจะใช้คำว่า K. นำหน้าชื่อ ซึ่งมันย่อมาจากคำว่า Khun หรือ คุณ ซึ่งเป็นคำสุภาพที่ใช้เรียกกันในภาษาไทย
แต่ ชาวต่างชาติ เค้าจะเข้าใจมั๊ยครับ ว่า จริงๆ แล้วความหมายของมันเป็นอย่างนี้
แทนที่จะใช้คำว่า Mister (Mr.)
บางทีผมก็อดสงสัยไม่ได้ว่า หากเราจะต้องการให้มันอินเตอร์จริงๆ
ทำไมเราไม่ใช้คำหรืออักษรย่อที่มีความหมายถูกต้องล่ะครับ
คำว่า คุณ มันไม่ได้เป็นคำเฉพาะ ที่ต้องเขียนทับศัพท์
สังเกตดูเวลาไป รพ. พยาบาล เรียกคนไข้ต่างชาติ ว่า Mr. กับคนไทยเรียก คุณ
แล้วถ้าเราไปเรียกต่างชาติว่า คุณ นำหน้า คิดว่าเค้าก็คงจะงงเหมือนกัน
อันนี้ผมแค่มาเล่าให้ฟังน่ะครับ พอดีเห็นแล้วมันตะหงิดๆ
ชาวต่างชาติเค้าจะเข้าใจอักษรย่อตัวนี้กันมั๊ยครับ
ในเอกสารต่างๆ เวลาคนไทยเราพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ
มักจะใช้คำว่า K. นำหน้าชื่อ ซึ่งมันย่อมาจากคำว่า Khun หรือ คุณ ซึ่งเป็นคำสุภาพที่ใช้เรียกกันในภาษาไทย
แต่ ชาวต่างชาติ เค้าจะเข้าใจมั๊ยครับ ว่า จริงๆ แล้วความหมายของมันเป็นอย่างนี้
แทนที่จะใช้คำว่า Mister (Mr.)
บางทีผมก็อดสงสัยไม่ได้ว่า หากเราจะต้องการให้มันอินเตอร์จริงๆ
ทำไมเราไม่ใช้คำหรืออักษรย่อที่มีความหมายถูกต้องล่ะครับ
คำว่า คุณ มันไม่ได้เป็นคำเฉพาะ ที่ต้องเขียนทับศัพท์
สังเกตดูเวลาไป รพ. พยาบาล เรียกคนไข้ต่างชาติ ว่า Mr. กับคนไทยเรียก คุณ
แล้วถ้าเราไปเรียกต่างชาติว่า คุณ นำหน้า คิดว่าเค้าก็คงจะงงเหมือนกัน
อันนี้ผมแค่มาเล่าให้ฟังน่ะครับ พอดีเห็นแล้วมันตะหงิดๆ