“
ขอถอนตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ต้องเกริ่นก่อนเลยว่าถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ ✅ “
I’d like to withdraw.” ซึ่งก็เป็นประโยคที่ตรงความหมายใช้ได้เลยครับ (โดยเฉพาะในบริบทแบบทางการ เช่นในชั้นศาล ทนายอาจจะพูดว่า 📌 “
A motion to withdraw, your honour.”)
แต่ในภาษาพูดทั่วไป ประโยคที่ได้ยินบ่อย ๆ เวลาที่เราต้องการจะถอนตัวก็คือ ✅ “
I don’t think I’m the right fit for this.” (เป็นการพูดอ้อม ๆ นิดหน่อย โดยคำว่า fit อาจจะเปลี่ยนเป็นคำว่า person ก็ได้ครับ)
หรืออาจจะพูดชัด ๆ ตรง ๆ เลยว่า ✅ “
I’m taking a step back.” (ฉันขอถอยออกมาก่อนละกัน) หรือ ✅ “
I’m stepping away from this.” (ขอถอนตัวก่อนนะ) หรือเอาตรงกว่านั้นอีกก็คือ ✅ “
I’ve decided not to move forward.” (ผมตัดสินใจว่าจะไม่ดำเนินต่อ) ก็ชัดเจนลย
ถ้าประโยคเหล่านี้ดูยาวและเยอะเกินไป จริง ๆ พูดสั้นว่า 💯 “
I respectfully withdraw.“ ก็เข้าใจได้แล้วครับ (respectfully = ด้วยความเคารพ ทำไมต้องใส่มา? เพื่อแสดงเจตนาว่าเราไม่ได้ทำเพื่อประชดใครนั่นเอง)
ส่วนอีกหนึ่งประโยคที่ใช้ได้ อาจจะกึ่ง ๆ ทางการ (และกึ่ง ๆ เท่ด้วย 😂) ก็คือ 📌 “
I’d like to remove myself from this.” 🙌💯
_______________
จริง ๆ มีหนึ่งสำนวน แต่ไม่คิดว่ามันหวือหวาอะไรหรอก เชื่อว่าเคยเห็นผ่านตากันบ่อย ๆ แน่นอนคือ 👉🏻 “
I think I’m gonna sit this one out.” โดยวลี to sit out มันแปลว่า ไม่ขอเอาด้วย ไม่อยากเข้าร่วม (บางคนอาจจะบอกว่ามันขาดความหมายของ “การถอนตัว” อยู่นะ เพราะจะถอนตัวได้ก็ต้องเข้าร่วมไปก่อนแล้ว 🤔)
ก็จริงและไม่จริงครับ ลองนึกถึงบริบทที่ว่าเราร่วมทำโปรเจกต์กับใครมาสักพัก ซึ่งตัวโปรเจกต์นี้อาจจะมีหลายขั้นตอนในการดำเนินการ เราอาจจะร่วมทำมาในช่วงแรก แต่ไม่อยากทำในบางขั้นตอน ก็ใช้วลี to sit out นี้ได้ครับ
ด้านบนเราเจอคำว่า step away ไป มีอีกวลีที่คล้ายกันคือ 📌 “
To step down” แต่อันนี้จะหมายถึงการขอถอนตัวจากตำแหน่งครับ เช่นในบริบทที่บอกว่า 👉🏻 “
After much reflection, I’d like to formally step down from this role as Prime Minister, effective immediately.” (หลังจากได้ไตร่ตรองเป็นอย่างดี ดิฉันขอถอนตัวจากตำแหน่งนายกรัฐมนตรี โดยมีผลทันทีตั้งแต่วันนี้)
อืม ก็เลยได้รู้จักวลี “
effective immediately” ด้วยเลย เก็บไว้ใช้ได้ครับ
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ขอถอนตัว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ต้องเกริ่นก่อนเลยว่าถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ ✅ “I’d like to withdraw.” ซึ่งก็เป็นประโยคที่ตรงความหมายใช้ได้เลยครับ (โดยเฉพาะในบริบทแบบทางการ เช่นในชั้นศาล ทนายอาจจะพูดว่า 📌 “A motion to withdraw, your honour.”)
แต่ในภาษาพูดทั่วไป ประโยคที่ได้ยินบ่อย ๆ เวลาที่เราต้องการจะถอนตัวก็คือ ✅ “I don’t think I’m the right fit for this.” (เป็นการพูดอ้อม ๆ นิดหน่อย โดยคำว่า fit อาจจะเปลี่ยนเป็นคำว่า person ก็ได้ครับ)
หรืออาจจะพูดชัด ๆ ตรง ๆ เลยว่า ✅ “I’m taking a step back.” (ฉันขอถอยออกมาก่อนละกัน) หรือ ✅ “I’m stepping away from this.” (ขอถอนตัวก่อนนะ) หรือเอาตรงกว่านั้นอีกก็คือ ✅ “I’ve decided not to move forward.” (ผมตัดสินใจว่าจะไม่ดำเนินต่อ) ก็ชัดเจนลย
ถ้าประโยคเหล่านี้ดูยาวและเยอะเกินไป จริง ๆ พูดสั้นว่า 💯 “I respectfully withdraw.“ ก็เข้าใจได้แล้วครับ (respectfully = ด้วยความเคารพ ทำไมต้องใส่มา? เพื่อแสดงเจตนาว่าเราไม่ได้ทำเพื่อประชดใครนั่นเอง)
ส่วนอีกหนึ่งประโยคที่ใช้ได้ อาจจะกึ่ง ๆ ทางการ (และกึ่ง ๆ เท่ด้วย 😂) ก็คือ 📌 “I’d like to remove myself from this.” 🙌💯
_______________
จริง ๆ มีหนึ่งสำนวน แต่ไม่คิดว่ามันหวือหวาอะไรหรอก เชื่อว่าเคยเห็นผ่านตากันบ่อย ๆ แน่นอนคือ 👉🏻 “I think I’m gonna sit this one out.” โดยวลี to sit out มันแปลว่า ไม่ขอเอาด้วย ไม่อยากเข้าร่วม (บางคนอาจจะบอกว่ามันขาดความหมายของ “การถอนตัว” อยู่นะ เพราะจะถอนตัวได้ก็ต้องเข้าร่วมไปก่อนแล้ว 🤔)
ก็จริงและไม่จริงครับ ลองนึกถึงบริบทที่ว่าเราร่วมทำโปรเจกต์กับใครมาสักพัก ซึ่งตัวโปรเจกต์นี้อาจจะมีหลายขั้นตอนในการดำเนินการ เราอาจจะร่วมทำมาในช่วงแรก แต่ไม่อยากทำในบางขั้นตอน ก็ใช้วลี to sit out นี้ได้ครับ
ด้านบนเราเจอคำว่า step away ไป มีอีกวลีที่คล้ายกันคือ 📌 “To step down” แต่อันนี้จะหมายถึงการขอถอนตัวจากตำแหน่งครับ เช่นในบริบทที่บอกว่า 👉🏻 “After much reflection, I’d like to formally step down from this role as Prime Minister, effective immediately.” (หลังจากได้ไตร่ตรองเป็นอย่างดี ดิฉันขอถอนตัวจากตำแหน่งนายกรัฐมนตรี โดยมีผลทันทีตั้งแต่วันนี้)
อืม ก็เลยได้รู้จักวลี “effective immediately” ด้วยเลย เก็บไว้ใช้ได้ครับ
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧