The only thing worse than being laid off from my job was my job.
แปลตรงตัว แปลว่า "สิ่งเดียวที่แย่กว่าการถูกเลิกจ้างจากงานจ้าง ก็คืองานของฉันเอง"
แต่ที่ผมสงสัย คือมันอยู่ในอีเมล์เกี่ยวกับหมวดย่อยในข้อที่ 6 คือ
จะเกิดอะไรขึ้นถ้าสิ่งเลวร้ายที่สุดที่เกิดขึ้นกับฉัน จริง ๆ แล้วกลับกลายเป็นสิ่งที่ดีที่สุด
"What if the worst thing that happened to me was actually the best thing?"
วลีที่ผมยกมา น่าจะสือถึงอะไรครับ
ปล. เป็นเมล์เกี่ยวกับการให้คำแนะนำในการทำงานให้ก้าวหน้าขึ้น
https://mail.google.com/mail/u/0/?tab=rm&ogbl#inbox/FMfcgzQZSjfQNNTttGMgMhdRmSZkNNvg
ผมสงสัยในวลีภาษาอังกษษบางวลี
แปลตรงตัว แปลว่า "สิ่งเดียวที่แย่กว่าการถูกเลิกจ้างจากงานจ้าง ก็คืองานของฉันเอง"
แต่ที่ผมสงสัย คือมันอยู่ในอีเมล์เกี่ยวกับหมวดย่อยในข้อที่ 6 คือ
จะเกิดอะไรขึ้นถ้าสิ่งเลวร้ายที่สุดที่เกิดขึ้นกับฉัน จริง ๆ แล้วกลับกลายเป็นสิ่งที่ดีที่สุด
"What if the worst thing that happened to me was actually the best thing?"
วลีที่ผมยกมา น่าจะสือถึงอะไรครับ
ปล. เป็นเมล์เกี่ยวกับการให้คำแนะนำในการทำงานให้ก้าวหน้าขึ้น
https://mail.google.com/mail/u/0/?tab=rm&ogbl#inbox/FMfcgzQZSjfQNNTttGMgMhdRmSZkNNvg