ถ้าแปลตรงตัวเราจะได้ประโยค “It can’t be compared.” (หรือให้ถูกต้องกว่าคือ They can’t be compared. = ไม่สามารถเอาสิ่งเหล่านั้นมาเปรียบเทียบกันได้) แต่ในชีวิตจริง ประโยคที่สามารถสื่อสารความหมายนี้ได้ชัดเจน และฟังดู cool กว่าเยอะ
ประโยคเหล่านี้แปลว่า “เทียบกันไม่ได้” ได้แก่...
“You can’t put them in the same basket.”
(คุณเอาสิ่งเหล่านั้นมาใส่ตะกร้าเดียวกันไม่ได้ = มันเทียบกันไม่ได้)
"Can’t mix oil and water.”
(น้ำมันกับน้ำรวมกันไม่ได้ = พูดแบบเชิงสำนวนหน่อย ดูลึกลับ )
“They should not be considered equivalent.”
(ไม่ควรมองว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ในระดับเดียวกัน = เป็นการพูดแบบทางการ)
*equivalent (adj.): อยู่ในระดับเดียวกัน, มีฐานะเท่าเทียมกัน
“It’s like night and day.”
(มันก็เหมือนกลางคืนกับกลางวัน = ต่างกันโดยสิ้นเชียง ไม่อาจเทียบกันได้)
“They’re in different worlds.”
(พวกมัน (หรือพวกเขา) อยู่กันคนละโลก)
*They อาจหมายถึงสิ่งของหรือคนก็ได้
“They don’t even belong in the same conversation.”
(พวกมันไม่ควรอยู่ในบทสนทนาเดียวกันด้วยซ้ำ = อันนี้ออกแนวประชดว่าไม่คู่ควรที่จะเอามาเปรียบเทียบกันเลยด้วยซ้ำ มันคนละระดับกัน!)
และอีกสำนวนที่เราอาจจะค้นหูที่สุดคือ “It’s like apples and oranges.” แปลว่า มันเหมือนแอปเปิ้ลกับส้ม (คือเทียบกันไม่ได้เพราะเป็นคนละอย่าง) ก็ใช้ได้นะ
จริง ๆ สำหรับ native speakers ยังมีวิธีพูดอีกเยอะเลย ประโยคเหล่านี้ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะงง แต่จริง ๆ ความหมายที่เขาจะสื่อก็คือ “มันเทียบกันไม่ได้” นั่นแหละ
- “You can’t even put them side by side.”
- “They’re not even in the same league.”
หรือ “They’re in different leagues.”
- “They’re on opposite ends of the spectrum.”
หรือจริง ๆ อาจจะพูดง่าย ๆ ก็ได้ครับ (อันนี้คิดว่าเราน่าจะเข้าใจได้เลย)
- “It’s like comparing fire and ice, man.” (อันนี้คนพูดอาจจะดู Game of Thrones เยอะไปหน่อย)
- “They’ve got nothing in common.”
- “They’re two very different things, ya know?” (พูดแบบตรงตัวง่าย ๆ)
บางคนบอกขอแบบปกติตรง ๆ เลยได้มั้ย ไม่สำนวน ไม่เอาภาษา native แต่เอาภาษาที่ทั้งโลกเข้าใจเลย... ถ้างั้นอาจพูง่าย ๆ ว่า “You shoudn’t compare both of them.” ก็ได้ครับ
"ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
Stay tuned!
JGC.
"มันเทียบกันไม่ได้" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคเหล่านี้แปลว่า “เทียบกันไม่ได้” ได้แก่...
“You can’t put them in the same basket.”
(คุณเอาสิ่งเหล่านั้นมาใส่ตะกร้าเดียวกันไม่ได้ = มันเทียบกันไม่ได้)
"Can’t mix oil and water.”
(น้ำมันกับน้ำรวมกันไม่ได้ = พูดแบบเชิงสำนวนหน่อย ดูลึกลับ )
“They should not be considered equivalent.”
(ไม่ควรมองว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ในระดับเดียวกัน = เป็นการพูดแบบทางการ)
*equivalent (adj.): อยู่ในระดับเดียวกัน, มีฐานะเท่าเทียมกัน
“It’s like night and day.”
(มันก็เหมือนกลางคืนกับกลางวัน = ต่างกันโดยสิ้นเชียง ไม่อาจเทียบกันได้)
“They’re in different worlds.”
(พวกมัน (หรือพวกเขา) อยู่กันคนละโลก)
*They อาจหมายถึงสิ่งของหรือคนก็ได้
“They don’t even belong in the same conversation.”
(พวกมันไม่ควรอยู่ในบทสนทนาเดียวกันด้วยซ้ำ = อันนี้ออกแนวประชดว่าไม่คู่ควรที่จะเอามาเปรียบเทียบกันเลยด้วยซ้ำ มันคนละระดับกัน!)
และอีกสำนวนที่เราอาจจะค้นหูที่สุดคือ “It’s like apples and oranges.” แปลว่า มันเหมือนแอปเปิ้ลกับส้ม (คือเทียบกันไม่ได้เพราะเป็นคนละอย่าง) ก็ใช้ได้นะ
จริง ๆ สำหรับ native speakers ยังมีวิธีพูดอีกเยอะเลย ประโยคเหล่านี้ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะงง แต่จริง ๆ ความหมายที่เขาจะสื่อก็คือ “มันเทียบกันไม่ได้” นั่นแหละ
- “You can’t even put them side by side.”
- “They’re not even in the same league.”
หรือ “They’re in different leagues.”
- “They’re on opposite ends of the spectrum.”
หรือจริง ๆ อาจจะพูดง่าย ๆ ก็ได้ครับ (อันนี้คิดว่าเราน่าจะเข้าใจได้เลย)
- “It’s like comparing fire and ice, man.” (อันนี้คนพูดอาจจะดู Game of Thrones เยอะไปหน่อย)
- “They’ve got nothing in common.”
- “They’re two very different things, ya know?” (พูดแบบตรงตัวง่าย ๆ)
บางคนบอกขอแบบปกติตรง ๆ เลยได้มั้ย ไม่สำนวน ไม่เอาภาษา native แต่เอาภาษาที่ทั้งโลกเข้าใจเลย... ถ้างั้นอาจพูง่าย ๆ ว่า “You shoudn’t compare both of them.” ก็ได้ครับ
"ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
Stay tuned!
JGC.