I have a question about "ลาออก", "ลาก่อน" and "ออกเรียน".

I am a Chinese student who is learning Thai.
我是一个正在学泰语的中国学生。

I have a question about "ลาออก", "ลาก่อน" and "ออกเรียน".
我在使用"ลาออก", "ลาก่อน" 和 "ออกเรียน"上有问题。

One time, I went to a rather formal activity. When I asked to go first, I used the words "ขอลาออก่อน" The leader said that I should use the word "ลาก่อน"

มีครั้งหนึ่ง หนูไปเข้ากิจกรรมหนึ่งที่ค่อนข้างทางการ เวลาหนูขอไปก่อน หนูใช้คำ ขอลาออกก่อน ผู้ใหญ่บอกว่าควรใช้คำว่า ลาก่อน

But today, when I went to study at the university, There are two classes in a row, so I would like to present first and leave first. But the teacher said that we shouldn't use the word ลาก่อน because ลาก่อน means losing our life. We should use "ออกเรียกอน" or something... (I'm sorry, I don't remember very well.)

แต่วันนี้ เวลาหนูไปเรียนที่มหาลัย หนูมีเรียนซ้ำ ก็เลยขอนำเสนอก่อน และลาก่อน แต่อาจารย์บอกว่า ไม่ใช้คำว่าลาก่อน เพราะลาก่อนหมายความว่าเสียนชีวิต ควรใช้ออกเรียนก่อนหรืออะไร...(ขอโทษที่จำไม่ค่อยได้ค่ะ)(หนูไปถามอีกครั้งค่ะ อาจารย์บอกว่า สามารถใช้ ขอกลับก่อน / ติดธุระ)
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่