สงสัย how to use " prior to shipment"?

โดนส่วนตัว ไม่ได้เป็น expert ด้านแกรมม่า แต่เนื่องจากใช้ภาษาอังกฤษในการทำงานมานาน  จึงค่อนข้างใช้ได้ดีประมาณหนึ่ง ปกติ noted ใน Sinature เกี่ยวกับเอกสาร เราเซ็ต ไว้ .... will be received after shipment left 2-3 working days. ซึ่งส่วนมากคนก็จะเข้าใจว่า .... จะได้รับหลังจาก Shipment ออก ประมาณ 2-3 วันทำการ. แต่เนื่องด้วย องกรณ์มีการเปลี่ยนระบบ และเซ็ตใหม่ Signature หรือ Noted ไม่สามารถเซ็ตเองได้ ต้องส่งให้ส่วนกลางเซ็ตให้ ทีนี่ คนที่เว็ตให้เราเป็นคนอังกฤษเลย เขาส่งมาว่า ใช้อย่างนี้ 

Requests for detailed documentation ‑ ........... etc., take approx. 2‑3 (working) days prior to shipment. 

เราเช็คไปกับทางเขาว่ามันหมายถึง จะได้รับเอกสารก่อน shipment ออกเหรอ เพราะ มันต้องเป็น ได้รับเอกสาร หลังจาก shipment ออก เขายืนยันว่ามันหมายหลัง Shipment ออก แต่ เราสงสัย Prior to มันหมายถึงก่อนไม่ใช่เหรอ เขายืนยันเหมือนเดิม (คนแก้ข้อความเรา เป็นคนอังกฤษแท้ๆ เลย) 
เราเซิจหาดูใน google ก็พบว่า และในหลายๆ web ก็ความหมายเดียวกัน 

"prior to shipment" is correct and usable in written English. You can use it to describe or refer to something that happened before an item is shipped.

เราเลยสงสัยจริงๆ ว่าตกลงประโยคนี้ take approx. 2‑3 (working) days prior to shipment มันคือ ก่อนหรือหลังกันแน่ เพราะถ้าสื่อผิด ความหมายมันเปลี่ยนทันที มีผลต่องานค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่