นามสกุลเกาหลี Lee (이) ถ้าเราจะใช้เป็นคำว่า ลี แทนที่จะเป็น อี ตามการออกเสียงที่ถูกต้องในภาษาเกาหลี จะเป็นไรไหม?

ตามหัวข้อกระทู้เลย
ถ้าพูดถึงนามสกุลเกาหลี Lee (이) หลาย ๆ ท่านก็คงรู้จักกับนามสกุลเกาหลีนี้กันอยู่แล้ว เพราะเป็นหนึ่งในนามสกุลที่คนเกาหลีนิยมใช้มากที่สุด และเป็นนามสกุลของพระราชาแห่งราชวงศ์โชซอนทั้ง 26 พระองค์อีกด้วย ซึ่งเป็นราชสกุลที่มาจากช็อนจู ซึ่งแน่นอนว่าตัวละครพระเจ้ากุกจง ที่เป็นตัวละครสมมติที่เป็นพระราชาเกาหลีพิการในนิยายเรื่อง มเหสีซังกุง ก็ย่อมใช้นามสกุลเกาหลีนี้ด้วยเช่นกัน

แต่เมื่อเห็นนามสกุลเกาหลีนี้ หลาย ๆ ท่าน(รวมถึงฝ่าบาท จขกท. เองด้วย) ก็มักจะอ่านนามสกุลเกาหลีนี้ว่า เป็นนามสกุลลี โดยเราพากันเรียกว่านามสกุลลีมาตลอดเป็นเวลานานหลายปี จนกระทั่งช่วงหลัง ๆ มานี้ เริ่มจะมีละครเกาหลีหลาย ๆ เรื่องที่ใช้นามสกุลนี้เป็นคำว่า อี ตามการออกเสียงชื่อนามสกุลนี้อย่างถูกต้องในภาษาเกาหลี ทีนี้เรามีความรู้สึกว่า ถ้าเปลี่ยนไปเรียกนามสกุลเกาหลีนี้ว่า อี มันจะไปเหมือนคำหนึ่งที่ใช้ด่าผู้หญิงแบบหยาบ ๆ ในภาษาไทย ซึ่งถ้าเป็นของผู้ชายก็คือคำว่า ไอ้ เช่น ไอ้กุกจง ไอ้นี่ ไอ้เซี่ย แบบนี้ ถ้าเรียกชื่อผู้ชายที่มีนามสกุลเกาหลีนี้ ยกตัวอย่าง อี กุกจง หรือ อี แดซอง ก็คงไม่เท่าไร แต่ถ้าไปเรียกชื่อผู้หญิงเกาหลีที่มีนามสกุลนี้ว่า อี สมมติ เสด็จแม่หมอนั่งดูละครเกาหลีเรื่องหนึ่งอยู่ ซึ่งในเรื่องนี้มีตัวละครชื่อ อีซังกุง อยู่ ซึ่งเป็นซังกุงคนสนิทของนางเอกที่เป็นพระชายาของรัชทายาทในเรื่อง แล้วเสด็จแม่หมอก็บอกว่า "เนี่ย อีซังกุง มันคือพระเอกที่เป็นองค์ชายใส่หน้ากากปลอมตัวมานะ" ซึ่งมันดูเหมือนนางกำลังด่าซังกุงคนสนิทของนางเอกในทีวีแบบไทย ๆ ว่า อีซังกุง อยู่น่ะ

ดังนั้น เราก็เลยถามว่า นามสกุลเกาหลี Lee (이) ถ้าเราจะใช้เป็นคำว่า ลี เช่น ลี กุกจง ลี แดซอง แทนที่จะเป็นคำว่า อี กุกจง อี แดซอง ตามการออกเสียงที่ถูกต้องในภาษาเกาหลี จะได้ไหม และ มันจะเป็นไรไหม? เพราะเราเองก็ชินกับการใช้นามสกุลเกาหลีนี้เป็นคำว่า ลี มากกว่าอยู่แล้ว คัมซามึดา
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่