ข้อความที่แปลเป็นภาษาอังกฤษนี้ใช้ได้หรือไม่ครับ

กระทู้คำถาม
ท่าน อ.สุจินต์ “อดทน” จริงๆ ซึ่งเป็นสภาพธรรม ทุกคนที่กำลังอยู่ที่นี่ ทราบไหมว่ากำลังอดทน อากาศก็ร้อน แต่ทุกคนก็ยังอยู่ด้วยความอดทน แต่ก็ไม่ได้คำนึงถึงว่าขณะนี้กำลังมีความอดทน แต่ขณะใดก็ตามที่กุศลจิตเกิด ขณะนั้นจะไม่มีธรรมฝ่ายอกุศลเกิดร่วมด้วยเลย สภาพธรรมละเอียดมาก แม้แต่คำ"อดทน"ที่เราคิดถึงเรื่องกิเลส และความอดทนต่อความไม่ดีของคนอื่นหรืออะไรก็ตามแต่ แต่ความอดทนละเอียดกว่านั้นอีก คือแม้ขณะนี้ ขณะใดที่กุศลจิตเกิด แม้อากาศร้อน ขณะนั้นก็ยังเป็นความอดทนประการหนึ่งที่จะไม่บ่น หรือว่าไม่เดือดร้อนหรือว่าอาจจะไม่รำคาญใจ แต่ว่ายาก เพราะจริงๆ แล้วขณะที่กำลังนั่งอยู่ที่นี่ แต่ละคนจะมีความอดทนอะไรบ้างเกือบจะไม่รู้เลย บางคนก็ต้องอดทนเพราะกำลังอยากฟังเรื่องของโทสะมากๆ หรือว่าบางคนก็อาจจะคิดถึงเรื่องนั้นเรื่องนี้ต่างๆ เวลาที่เห็นสิ่งหนึ่งสิ่งใดก็อาจจะขุ่นเคืองใจก็ได้ เพราะฉะนั้น ก็จะเห็นได้ว่าความอดทนเป็นขณะที่กุศลจิตเกิด แล้วขณะนั้นก็แล้วแต่ว่าจะอดทนต่ออะไร ต่อสภาพของสิ่งแวดล้อม ต่อคำพูดของคนอื่น ต่อกิเลสของตัวเองที่ใคร่จะได้ฟังเรื่องนั้นเรื่องนี้

The real "patience" is a natural state. Everyone       here, do you know that you have this kind of patience? It's hot here, but everyone can maintain that patience. But you don't realize that you have patience now. Whenever a wholesome mind arises, at that time no unwholesome dharmas arise. Patience is a very subtle method. When we think of the word "forbearance" in the midst of troubles, and tolerance of others' badness or anything else, even without complaining in such a hot weather, it is still a kind of patience, That is, it doesn't bother us. But that's hard to come by, because it's virtually unknown how much patience each person sitting here actually has. Some people can be patient even when they hear angry stories, or some people may think about this or that, and when they see something different, which is not what he expected, they may be offended. Therefore, it can be seen that patience is the moment when kusala citta is born.It depends on how far you can keep it, how tolerant you are to the conditions of the environment, to what other people say, when it doesn't fit your desire to hear it.
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่