ต้นเหตุ...
https://ppantip.com/topic/41324043/comment6-1
ผมจะลองแปลให้ดูนะ....
(1) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้กำหนดที่สุดเบื้องต้นเบื้องปลายไม่ได้
"เมื่อเหล่าสัตว์"ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น มีตัณหาเป็นเครื่องประกอบไว้
ท่องเที่ยวไปมาอยู่ ที่สุดเบื้องต้นย่อมไม่ปรากฏ ฯลฯ
(2) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้กำหนดที่สุดเบื้องต้นเบื้องปลายไม่ได้
"ของเหล่าสัตว์"ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น มีตัณหาเป็นเครื่อง
ประกอบไว้ ท่องเที่ยวไปมาอยู่ ที่สุดเบื้องต้นย่อมไม่ปรากฏ ฯลฯ
แปลใหม่เอาชัดๆ แบบกระชับๆ
(1) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้ เมื่อเหล่าสัตว์ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น
(2) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้ ของเหล่าสัตว์ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น
อย่างไหนแปลได้ราบรื่นเข้ารูหูดีกว่ากัน ?..
แปลแบบไหนมันจึงจะรื่นหูก่วากัน ระหว่าง ?
ผมจะลองแปลให้ดูนะ....
(1) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้กำหนดที่สุดเบื้องต้นเบื้องปลายไม่ได้
"เมื่อเหล่าสัตว์"ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น มีตัณหาเป็นเครื่องประกอบไว้
ท่องเที่ยวไปมาอยู่ ที่สุดเบื้องต้นย่อมไม่ปรากฏ ฯลฯ
(2) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้กำหนดที่สุดเบื้องต้นเบื้องปลายไม่ได้
"ของเหล่าสัตว์"ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น มีตัณหาเป็นเครื่อง
ประกอบไว้ ท่องเที่ยวไปมาอยู่ ที่สุดเบื้องต้นย่อมไม่ปรากฏ ฯลฯ
แปลใหม่เอาชัดๆ แบบกระชับๆ
(1) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้ เมื่อเหล่าสัตว์ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น
(2) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้ ของเหล่าสัตว์ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น
อย่างไหนแปลได้ราบรื่นเข้ารูหูดีกว่ากัน ?..