โบ TK ยกข้อพระคัมภีร์ ยอห์น บท 8 ข้อ 32 ข้อนี้ไม่น่าแปลว่าสัจจะ เลยนะครับ น่าจะแปลว่าความจริงเข้าใจง่ายกว่า?

สัจจะ คำๆนี้ ทำให้นึกถึงว่า พูดอะไรไว้แล้วต้องรักษาคำพูด  

คือรักษา สัจจะ 

คนทั่วไปคงไม่อินกับคำนี้ว่าแปลว่าความจริง

แต่ยอห์น 8:32  ภาษาอังกฤษ บอกว่า  And the truth will set you free.

กรณี โบ TK  ยกคำพูดนี้

วันนี้สำนักข่าวลงกันใหญ่เลย แสดงว่า เค้าชอบกันมาก

แต่เสียดายเมื่อมาดูฉบับแปล มาตรฐาน 2011  แปลตรงนี้ว่า และพวกท่านจะรู้จักสัจจะ และสัจจะจะทำให้ท่านเป็นไท

น่าจะแปลว่า ความจริงจะทำให้ท่านเป็นอิสระ 

น่าจะดูเข้าใจง่ายและสวยงามกว่าเยอะเลย ว่ามั้ยครับ?
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  คัมภีร์ไบเบิล นักแปล ภาษาไทย
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่