สัจจะ คำๆนี้ ทำให้นึกถึงว่า พูดอะไรไว้แล้วต้องรักษาคำพูด
คือรักษา สัจจะ
คนทั่วไปคงไม่อินกับคำนี้ว่าแปลว่าความจริง
แต่ยอห์น 8:32 ภาษาอังกฤษ บอกว่า And the truth will set you free.
กรณี โบ TK ยกคำพูดนี้
วันนี้สำนักข่าวลงกันใหญ่เลย แสดงว่า เค้าชอบกันมาก
แต่เสียดายเมื่อมาดูฉบับแปล มาตรฐาน 2011 แปลตรงนี้ว่า และพวกท่านจะรู้จักสัจจะ และสัจจะจะทำให้ท่านเป็นไท
น่าจะแปลว่า ความจริงจะทำให้ท่านเป็นอิสระ
น่าจะดูเข้าใจง่ายและสวยงามกว่าเยอะเลย ว่ามั้ยครับ?
โบ TK ยกข้อพระคัมภีร์ ยอห์น บท 8 ข้อ 32 ข้อนี้ไม่น่าแปลว่าสัจจะ เลยนะครับ น่าจะแปลว่าความจริงเข้าใจง่ายกว่า?
คือรักษา สัจจะ
คนทั่วไปคงไม่อินกับคำนี้ว่าแปลว่าความจริง
แต่ยอห์น 8:32 ภาษาอังกฤษ บอกว่า And the truth will set you free.
กรณี โบ TK ยกคำพูดนี้
วันนี้สำนักข่าวลงกันใหญ่เลย แสดงว่า เค้าชอบกันมาก
แต่เสียดายเมื่อมาดูฉบับแปล มาตรฐาน 2011 แปลตรงนี้ว่า และพวกท่านจะรู้จักสัจจะ และสัจจะจะทำให้ท่านเป็นไท
น่าจะแปลว่า ความจริงจะทำให้ท่านเป็นอิสระ
น่าจะดูเข้าใจง่ายและสวยงามกว่าเยอะเลย ว่ามั้ยครับ?