สงสัยคำภาษาเกาหลีที่เวลาพระราชาเกาหลีที่เป็น "พระจักรพรรดิ" ใช้เรียกขานพระมเหสีเกาหลีที่เป็น "พระจักรพรรดินี" น่ะครับ

ขอถามหน่อยครับ สมมติว่าถ้าราชวงศ์โชซอนหรือจักรวรรดิเกาหลียังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้ ถ้าตอนนี้ฝ่าบาทกุกจงเป็นพระราชาเกาหลีที่เป็น "พระจักรพรรดิ" สรรพนามที่คนอื่นใช้เรียกแทนตัวฝ่าบาทกุกจงในภาษาเกาหลีคือ เพฮา(페하) ถูกต้องมั้ยครับ? แล้วพระมเหสีฮโยยอนที่เป็น "พระจักรพรรดินี" ล่ะ เวลาฝ่าบาทกุกจงจะเรียกขานพระมเหสีฮโยยอนซึ่งเป็นจักรพรรดินีเกาหลีแบบลำลองเป็นภาษาเกาหลี ควรจะใช้คำว่าอะไรครับ? คือปกติแล้วเวลาที่เราดูซีรี่ย์เกาหลีย้อนยุค พระราชาในสมัยโชซอนจะเรียกพระมเหสีเป็นภาษาเกาหลีว่า ชุงจอน(충전) ใช่มั้ยล่ะครับ แต่ไม่รู้ว่าพอเป็น "พระจักรพรรดินี" แล้ว จะใช้คำเกาหลีเรียกพระมเหสีแบบลำลองแบบไหนน่ะครับ?
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
จริง ๆ แล้ว ชุงจอน เป็นชื่อตำหนักค่ะ ตำแหน่งจริง ๆ เรียกว่า วังบี (มเหสี) แต่เปลี่ยนมาเรียก ชุงจอนมามา ในยุคโชซอน

ถ้าเป็นจักรพรรดินี ช่วงยุคก่อนโชซอนจะเรียกว่า วังฮู หลังจากเข้ายุคโชซอนที่ฐานะของประมุขเป็นพระราชา ฐานะของภรรยาประมุขจึงกลายเป็น วังบี

ช่วงที่โชซอนประกาศตัวเป็นเอกราช ประมุขของประเทศก็ยกตัวขึ้นเป็นจักรพรรดิ ฐานะของภรรยาประมุขจึงกลายเป็น ฮวังฮู ค่ะ

ป.ล. จักรพรรดินีองค์สุดท้ายของเกาหลี มีฐานะเป็น ฮวังฮู ค่ะ

อ้างอิง https://www.blockdit.com/posts/601049d1c3072a2e44a57828
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่