ทําไมคนเกาหลีเหนือต้องเรียกแทนกันว่า "สหาย" เป็นสรรพนามครับ

เพราะอะไรครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
จากที่เคยอ่านพวกวรรณกรรม หรือประวัติศาสตร์อะไรมาบ้าง
มีคำโบราณ ที่ใช้ในสมัย communist ที่มีความหมายเฉพาะ ปัจจุบันไม่ค่อยใช้ทั่วไป เพราะความหมาย มีการแฝง authoritative / dictatorship  
แต่สมัยโน้น  ใช้คำเรียกกันน่าจะเพื่อปลุกใจว่าทุกคนมีความเท่าเทียมกันจะใช้คำว่า  Dear comrades ,  my fellowship  ซึ่งจะให้ความหมายว่า เพื่อนที่มีความสัมพันธ์แบบช่วยเหลือกันมา ล้มลุกคลุกคลาน มีช่วงเวลาที่ต้องต่อสู้ด้วยกันมา ลำบากร่วมกันมาจนทำให้อยู่รอดได้ เพื่อนที่อยู่กันมาเป็นหมู่คณะ  (ถ้าเป็นเพลงหรือคำขวัญ ปลุกใจ กลอนต่าง ๆ นานา ในบริบท ทหาร ต่อสู้ สู้รบ จะเจอใช้คำลักษณะนี้)

พอต้องมาแปลเป็นภาษาไทย ทำ subtitle ทั้งหลายแหล่ เลยใช้คำว่า สหาย ถ้าคิด context ปัจจุบัน ก็อาจจะถามว่า ทำไมไม่ใช้คำว่าเพื่อน
ทั้ง ๆ ที่ 2 คำก็แปลว่าเพื่อนเหมือนกัน.... แต่ความหมายไม่เหมือนกันอะ มันจะใช้ dear my friend ไม่ได้  ( feeling ไม่ใช่อะ ไม่ใช่ ชินกูล อะ)
น่าจะพอนึกออกนะคะ....ไม่ใช่นักภาษาศาสตร์อะไรนะ เอาตามความความรู้ตัวเองที่พอจะมีอยู่บ้าง55
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่