คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
จากที่เคยอ่านพวกวรรณกรรม หรือประวัติศาสตร์อะไรมาบ้าง
มีคำโบราณ ที่ใช้ในสมัย communist ที่มีความหมายเฉพาะ ปัจจุบันไม่ค่อยใช้ทั่วไป เพราะความหมาย มีการแฝง authoritative / dictatorship
แต่สมัยโน้น ใช้คำเรียกกันน่าจะเพื่อปลุกใจว่าทุกคนมีความเท่าเทียมกันจะใช้คำว่า Dear comrades , my fellowship ซึ่งจะให้ความหมายว่า เพื่อนที่มีความสัมพันธ์แบบช่วยเหลือกันมา ล้มลุกคลุกคลาน มีช่วงเวลาที่ต้องต่อสู้ด้วยกันมา ลำบากร่วมกันมาจนทำให้อยู่รอดได้ เพื่อนที่อยู่กันมาเป็นหมู่คณะ (ถ้าเป็นเพลงหรือคำขวัญ ปลุกใจ กลอนต่าง ๆ นานา ในบริบท ทหาร ต่อสู้ สู้รบ จะเจอใช้คำลักษณะนี้)
พอต้องมาแปลเป็นภาษาไทย ทำ subtitle ทั้งหลายแหล่ เลยใช้คำว่า สหาย ถ้าคิด context ปัจจุบัน ก็อาจจะถามว่า ทำไมไม่ใช้คำว่าเพื่อน
ทั้ง ๆ ที่ 2 คำก็แปลว่าเพื่อนเหมือนกัน.... แต่ความหมายไม่เหมือนกันอะ มันจะใช้ dear my friend ไม่ได้ ( feeling ไม่ใช่อะ ไม่ใช่ ชินกูล อะ)
น่าจะพอนึกออกนะคะ....ไม่ใช่นักภาษาศาสตร์อะไรนะ เอาตามความความรู้ตัวเองที่พอจะมีอยู่บ้าง55
มีคำโบราณ ที่ใช้ในสมัย communist ที่มีความหมายเฉพาะ ปัจจุบันไม่ค่อยใช้ทั่วไป เพราะความหมาย มีการแฝง authoritative / dictatorship
แต่สมัยโน้น ใช้คำเรียกกันน่าจะเพื่อปลุกใจว่าทุกคนมีความเท่าเทียมกันจะใช้คำว่า Dear comrades , my fellowship ซึ่งจะให้ความหมายว่า เพื่อนที่มีความสัมพันธ์แบบช่วยเหลือกันมา ล้มลุกคลุกคลาน มีช่วงเวลาที่ต้องต่อสู้ด้วยกันมา ลำบากร่วมกันมาจนทำให้อยู่รอดได้ เพื่อนที่อยู่กันมาเป็นหมู่คณะ (ถ้าเป็นเพลงหรือคำขวัญ ปลุกใจ กลอนต่าง ๆ นานา ในบริบท ทหาร ต่อสู้ สู้รบ จะเจอใช้คำลักษณะนี้)
พอต้องมาแปลเป็นภาษาไทย ทำ subtitle ทั้งหลายแหล่ เลยใช้คำว่า สหาย ถ้าคิด context ปัจจุบัน ก็อาจจะถามว่า ทำไมไม่ใช้คำว่าเพื่อน
ทั้ง ๆ ที่ 2 คำก็แปลว่าเพื่อนเหมือนกัน.... แต่ความหมายไม่เหมือนกันอะ มันจะใช้ dear my friend ไม่ได้ ( feeling ไม่ใช่อะ ไม่ใช่ ชินกูล อะ)
น่าจะพอนึกออกนะคะ....ไม่ใช่นักภาษาศาสตร์อะไรนะ เอาตามความความรู้ตัวเองที่พอจะมีอยู่บ้าง55
แสดงความคิดเห็น
ทําไมคนเกาหลีเหนือต้องเรียกแทนกันว่า "สหาย" เป็นสรรพนามครับ