ช่วยแปลเป็นกลอนจีนเป็นไทยหน่อยค่ะ มีทั้งหมด 3 กลอน ในหนังสือเค้ามีแปลเป็นภาษาอังกฤษมาให้ แบบนี้ค่ะ
(1)
白发三千丈,缘愁似个长?
不知明镜里,何处得秋霜!
Long, long is my whitening hair;
Long, long is it laden with care.
I look into my mirror bright.
From where comes autumn frost in sight?
(2)
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You’ll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you’ll float away;
Like parting day I’ll part from you.
You wave you hand and go your way;
Our steeds still neigh, “Adieu, adieu!”
(3)
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
I’m drunk with wine and with moonshine, with flowers fallen o’er the ground and o’er me the blue-gowned.
Sobered, I stroll along the stream Whose ripples gleam, I see not a bird and hear not a word.
ขอความกรุณาช่วยแปลกลอนหลี่ไป๋หน่อยค่ะ
(1)
白发三千丈,缘愁似个长?
不知明镜里,何处得秋霜!
Long, long is my whitening hair;
Long, long is it laden with care.
I look into my mirror bright.
From where comes autumn frost in sight?
(2)
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You’ll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you’ll float away;
Like parting day I’ll part from you.
You wave you hand and go your way;
Our steeds still neigh, “Adieu, adieu!”
(3)
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
I’m drunk with wine and with moonshine, with flowers fallen o’er the ground and o’er me the blue-gowned.
Sobered, I stroll along the stream Whose ripples gleam, I see not a bird and hear not a word.