ดูซีรีส์นี้ย้อนหลังถึง Season 3 Ep.8 นาที 07:50 ตอนที่ดีแลนไปรับงานขนส่งปืน
เพื่อจะหาเงินมาช่วยค่ารักษาตัวของแฟนน้องชายที่เป็นโรค Cystic Fibrosis (ปอดอุดตันเรื้อรังเพราะมีเมือก)
ผู้ว่าจ้างพูดทำนองว่างานง่าย ๆ ทำแล้วทุกคนก็มีความสุข as happy as a little razor clam
เลยสงสัยเพราะเป็นครั้งแรกที่ได้ยินสำนวนนี้ ลองค้นเจอแค่ as happy as a clam
อยากถามผู้รู้ว่ามันคืออันเดียวกันใช่ไหมครับ และทำไมต้องเน้นว่าเป็น little razor clam
สำนวนนี้ใช้กันทั่วไปทั้งในอเมริกาและในอังกฤษไหมครับ
และมีสำนวนอังกฤษหรือสำนวนไทยอะไร ที่เปรียบเทียบความสุขของคนกับสัตว์แบบนี้อีกไหมครับ?
Bates Motel (Season 3 Ep.8)... สำนวน as happy as a little razor clam ใช้ที่ไหนบ้างครับ?
เพื่อจะหาเงินมาช่วยค่ารักษาตัวของแฟนน้องชายที่เป็นโรค Cystic Fibrosis (ปอดอุดตันเรื้อรังเพราะมีเมือก)
ผู้ว่าจ้างพูดทำนองว่างานง่าย ๆ ทำแล้วทุกคนก็มีความสุข as happy as a little razor clam
เลยสงสัยเพราะเป็นครั้งแรกที่ได้ยินสำนวนนี้ ลองค้นเจอแค่ as happy as a clam
อยากถามผู้รู้ว่ามันคืออันเดียวกันใช่ไหมครับ และทำไมต้องเน้นว่าเป็น little razor clam
สำนวนนี้ใช้กันทั่วไปทั้งในอเมริกาและในอังกฤษไหมครับ
และมีสำนวนอังกฤษหรือสำนวนไทยอะไร ที่เปรียบเทียบความสุขของคนกับสัตว์แบบนี้อีกไหมครับ?