สังเกตมาเยอะแล้ว
เช่น จะเรียก Blackpink แบบว่าภาษาอังกฤษว่า แบล็คพิงค์ ก็ไม่เรียก
ต้องมาเรียกแบบ 블랙핑크 บึลแล็กพิงคึ
หรือ Twice แบบว่าภาษาอังกฤษว่า ทไวซ์ ก็ไม่เรียก
ต้องมาเรียกแบบ 트와이스 ทือวาอีซึ
หรือ Red Velvet แบบว่าภาษาอังกฤษว่า เร้ด เวลเว็ท ก็ไม่เรียก
ต้องมาเรียกแบบ 레드벨벳 เรดือเบลเบท
คืองงๆอ่ะครับ
อย่างคนไทยเราเห็นคำว่า Pristin ก็มองออก อ่านว่า พริสทิน แต่คือคนเกาหลีเห็นปุ๊บ ในหัวเขาคือคิดออกมาเลยหรอว่าเขาจะอ่านเป็น พือรีซือทิน
อย่างงี้รึเปล่าครับ?
แต่วงที่มีความหมายในภาษาเกาหลีอยู่แล้วยังพอเข้าใจ
BTS 방탄소년단 บังทันโซนยอนดัน ก็ไม่อ่าน 비티에스 บีทีเอซึ
GFriend 여자친구 ยอจาชินกู ก็ไม่อ่าน 지펜 จีเพน
คลายความสงสัยให้หน่อยครับ
ทำไมเกาหลี มักอ่านชื่อวง/เขียนชื่อวง ที่เป็นภาษาอังกฤษ ให้เป็นภาษาเกาหลีด้วยครับ
เช่น จะเรียก Blackpink แบบว่าภาษาอังกฤษว่า แบล็คพิงค์ ก็ไม่เรียก
ต้องมาเรียกแบบ 블랙핑크 บึลแล็กพิงคึ
หรือ Twice แบบว่าภาษาอังกฤษว่า ทไวซ์ ก็ไม่เรียก
ต้องมาเรียกแบบ 트와이스 ทือวาอีซึ
หรือ Red Velvet แบบว่าภาษาอังกฤษว่า เร้ด เวลเว็ท ก็ไม่เรียก
ต้องมาเรียกแบบ 레드벨벳 เรดือเบลเบท
คืองงๆอ่ะครับ
อย่างคนไทยเราเห็นคำว่า Pristin ก็มองออก อ่านว่า พริสทิน แต่คือคนเกาหลีเห็นปุ๊บ ในหัวเขาคือคิดออกมาเลยหรอว่าเขาจะอ่านเป็น พือรีซือทิน
อย่างงี้รึเปล่าครับ?
แต่วงที่มีความหมายในภาษาเกาหลีอยู่แล้วยังพอเข้าใจ
BTS 방탄소년단 บังทันโซนยอนดัน ก็ไม่อ่าน 비티에스 บีทีเอซึ
GFriend 여자친구 ยอจาชินกู ก็ไม่อ่าน 지펜 จีเพน
คลายความสงสัยให้หน่อยครับ