ชื่อสถานที่ ที่เป็นชื่อเฉพาะ แม้ว่าจะมีหลายพยางค์ แต่ก็เป็นคำๆเดียว จะเว้นวรรคเพื่ออะไรครับ?
บางจาก = Bang Chak เขียนแบบนี้ที่BTS
แต่ถ้าเป็นบริษัทบางจาก(ที่ขายน้ำมัน) ก็ใช้ Bangchak ไม่ต้องเว้นวรรค เพราะมันก็เป็นชื่อของเขาแบบนั้น
พระขโนง = พระ-ขโนง
หัวลำโพง = หัว-ลำโพง
ช่องนนทรี = ช่อง-นนทรี
เท่าที่ลองสังเกตุ พบว่าจะพยายามเว้นวรรค ถ้าเป็นคำประสม ซึ่งก็ไม่รู้ว่าจะทำไปทำไม เพราะ ถ้าต้องเว้นวรรคทุกคำที่เป็นคำประสม คนที่มีชื่อที่เกิดจาก คำประสม ก็ต้องเว้นวรรคกันหมดรึเปล่า?
อภิชาติ = Api chart
สุทธิพงษ์ = Suthi Phong
สมชาย = Som chai
และที่ประหลาด ที่สุดก็คือ "บางซื่อ" ถูกเขียนเป็น "Bang Sue "
โดย Bang แปลว่า มีเพศสัมพันธ์ และ
Sue เป็นชื่อฝรั่ง
เป็นที่ขำขันของชาวต่างชาติเป็นอย่างยิ่ง
ซึ่งถ้าเขียนว่า Bangsue ก็น่าจะดูปกติ ไม่แปลก
แต่ป้าย ไปบางซื่อ เขียนว่า To Bang Sue มันครบรูปประโยคแบบเป๊ะๆเลย ไม่ใช่แค่เสียงคล้ายๆบางคำ แต่มันถูกต้องตามภาษาอังกฤษ ทั้ง แกรมม่า การสะกด การเว้นวรรค ซึ่งไม่ต้องแปลกใจเลย ทำไมฝรั่งเห็นแล้วขำ
ทำไมชื่อสถานที่ BTS MRT แปลเป็นอังกฤษแล้วต้องเว้นวรรค
บางจาก = Bang Chak เขียนแบบนี้ที่BTS
แต่ถ้าเป็นบริษัทบางจาก(ที่ขายน้ำมัน) ก็ใช้ Bangchak ไม่ต้องเว้นวรรค เพราะมันก็เป็นชื่อของเขาแบบนั้น
พระขโนง = พระ-ขโนง
หัวลำโพง = หัว-ลำโพง
ช่องนนทรี = ช่อง-นนทรี
เท่าที่ลองสังเกตุ พบว่าจะพยายามเว้นวรรค ถ้าเป็นคำประสม ซึ่งก็ไม่รู้ว่าจะทำไปทำไม เพราะ ถ้าต้องเว้นวรรคทุกคำที่เป็นคำประสม คนที่มีชื่อที่เกิดจาก คำประสม ก็ต้องเว้นวรรคกันหมดรึเปล่า?
อภิชาติ = Api chart
สุทธิพงษ์ = Suthi Phong
สมชาย = Som chai
และที่ประหลาด ที่สุดก็คือ "บางซื่อ" ถูกเขียนเป็น "Bang Sue "
โดย Bang แปลว่า มีเพศสัมพันธ์ และ
Sue เป็นชื่อฝรั่ง
เป็นที่ขำขันของชาวต่างชาติเป็นอย่างยิ่ง
ซึ่งถ้าเขียนว่า Bangsue ก็น่าจะดูปกติ ไม่แปลก
แต่ป้าย ไปบางซื่อ เขียนว่า To Bang Sue มันครบรูปประโยคแบบเป๊ะๆเลย ไม่ใช่แค่เสียงคล้ายๆบางคำ แต่มันถูกต้องตามภาษาอังกฤษ ทั้ง แกรมม่า การสะกด การเว้นวรรค ซึ่งไม่ต้องแปลกใจเลย ทำไมฝรั่งเห็นแล้วขำ