ทำไมชื่อสถานที่ BTS MRT แปลเป็นอังกฤษแล้วต้องเว้นวรรค

ชื่อสถานที่ ที่เป็นชื่อเฉพาะ แม้ว่าจะมีหลายพยางค์ แต่ก็เป็นคำๆเดียว จะเว้นวรรคเพื่ออะไรครับ?

บางจาก = Bang Chak เขียนแบบนี้ที่BTS
แต่ถ้าเป็นบริษัทบางจาก(ที่ขายน้ำมัน) ก็ใช้ Bangchak ไม่ต้องเว้นวรรค เพราะมันก็เป็นชื่อของเขาแบบนั้น

พระขโนง = พระ-ขโนง
หัวลำโพง = หัว-ลำโพง
ช่องนนทรี = ช่อง-นนทรี

เท่าที่ลองสังเกตุ พบว่าจะพยายามเว้นวรรค ถ้าเป็นคำประสม ซึ่งก็ไม่รู้ว่าจะทำไปทำไม เพราะ ถ้าต้องเว้นวรรคทุกคำที่เป็นคำประสม คนที่มีชื่อที่เกิดจาก คำประสม ก็ต้องเว้นวรรคกันหมดรึเปล่า?
อภิชาติ = Api chart 
สุทธิพงษ์ = Suthi Phong 
สมชาย = Som chai 

และที่ประหลาด ที่สุดก็คือ "บางซื่อ" ถูกเขียนเป็น "Bang Sue " 

โดย Bang แปลว่า มีเพศสัมพันธ์ และ
Sue เป็นชื่อฝรั่ง
เป็นที่ขำขันของชาวต่างชาติเป็นอย่างยิ่ง
ซึ่งถ้าเขียนว่า Bangsue ก็น่าจะดูปกติ ไม่แปลก 

แต่ป้าย ไปบางซื่อ เขียนว่า To Bang Sue มันครบรูปประโยคแบบเป๊ะๆเลย ไม่ใช่แค่เสียงคล้ายๆบางคำ แต่มันถูกต้องตามภาษาอังกฤษ ทั้ง แกรมม่า การสะกด การเว้นวรรค ซึ่งไม่ต้องแปลกใจเลย ทำไมฝรั่งเห็นแล้วขำ



แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่