สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 21
ผมเห็นด้วยกับจขกท.นะว่าฟังครั้งแรกมันแทบฟังไม่ออกว่าน้องๆร้องว่าอะไร
เหตุผลหลักๆเพราะ
1.ในหนึ่งพาร์ทมีคนร้องถึง3คนทำให้ฟังยากกว่าร้องคนละพาร์ท
2.เนื้อเพลงบางท่อนเป็นคำที่ไม่ได้พูดในชีวิตประจำวัน เช่น ล้อมราย กลีบทองกวาวแย้มบาน เพราะเพลงไทยส่วนใหญ่เนื้อเพลงจะใกล้เคียงกับคำพูดทั่วไปทำให้คนที่ฟังครั้ฃแรกพอจะฟังออกทันทีว่าร้องอะไร จากความเคยชิน
3.การเว้นวรรคคำที่แปลกๆ เช่น มิตรไมตรีเต็ม...เปี่ยม ต้องยอมรับว่าตามปกติเพลงไทยสากลจะไม่ค่อยเว้นคำแบบนี้เท่าไหร่
4.เนื้อเพลงที่ไม่ค่อยปะติดปะต่อกัน เช่น ท่อนฮุคทั้งท่อน คนฟังครั้งแรกต้องมีงงกันบ้างล่ะว่าจะสื่ออะไร
ทั้งหมดนี้เป็นผลจากการแปลญี่ปุ่นเป็นไทย ทำให้หนีเรื่องพวกนี้ไม่ได้ แต่ผมแนะนำให้ฟังเหมือนเพลงเกาหลี-ญี่ปุ่น ที่ฟังไม่เข้าใจแต่เก็บเมโลดี้ ถ้าจะร้องตามก็ค่อยไปเปิดเนื้อเพลงแล้งร้องตามจนจำได้เอง
เหตุผลหลักๆเพราะ
1.ในหนึ่งพาร์ทมีคนร้องถึง3คนทำให้ฟังยากกว่าร้องคนละพาร์ท
2.เนื้อเพลงบางท่อนเป็นคำที่ไม่ได้พูดในชีวิตประจำวัน เช่น ล้อมราย กลีบทองกวาวแย้มบาน เพราะเพลงไทยส่วนใหญ่เนื้อเพลงจะใกล้เคียงกับคำพูดทั่วไปทำให้คนที่ฟังครั้ฃแรกพอจะฟังออกทันทีว่าร้องอะไร จากความเคยชิน
3.การเว้นวรรคคำที่แปลกๆ เช่น มิตรไมตรีเต็ม...เปี่ยม ต้องยอมรับว่าตามปกติเพลงไทยสากลจะไม่ค่อยเว้นคำแบบนี้เท่าไหร่
4.เนื้อเพลงที่ไม่ค่อยปะติดปะต่อกัน เช่น ท่อนฮุคทั้งท่อน คนฟังครั้งแรกต้องมีงงกันบ้างล่ะว่าจะสื่ออะไร
ทั้งหมดนี้เป็นผลจากการแปลญี่ปุ่นเป็นไทย ทำให้หนีเรื่องพวกนี้ไม่ได้ แต่ผมแนะนำให้ฟังเหมือนเพลงเกาหลี-ญี่ปุ่น ที่ฟังไม่เข้าใจแต่เก็บเมโลดี้ ถ้าจะร้องตามก็ค่อยไปเปิดเนื้อเพลงแล้งร้องตามจนจำได้เอง
แสดงความคิดเห็น
Chiang mai 106 เพลงแปลเป็นแบบนี้อีกและ รัวคำจนฟังไม่ออก
รัวคำจนฟังไม่ออก ไม่รู้ว่าร้องว่าอะไร
ผิดกับเพลงออริจินอล
อย่างโดดดิด่ง ขนาดเป็นภาษาอีสาน แต่ยังฟังรู้เรื่อง
เพลงแปลวงพี่มันถึงเข้าถึงคนส่วนมากไม่ค่อยได้ไง
หวังว่า High Tention คงแปลออกมาดีนะ
ติเพื่อก่อนะ