คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 10
ในฐานะที่รับงานแปลสื่อบันเทิงอยู่บ่อยครั้ง การแปลขื่อเฉพาะกลับไปเป็นสำเนียงดั้งเดิม อย่าง พยองยาง แม้จะไม่ผิด แต่ “เสียอรรถรส” ครับ
เพราะการแปลเพื่ออรรถรสควรให้ “เข้าใจทันที” ที่คนรับสารเห็นคำแปลครับ เป็นศิลปะอย่างหนึ่งในการแปล เพื่อให้อารมณ์ในการเสพสื่อบันเทิงนั้นๆไม่สะดุด
การแปลแล้วคนรับสารต้องไปหาข้อมูลเพิ่ม หรือ มีหมายเหตุกำกับนั้นทำได้ ถ้ามันต้องอธิบายกันจริงๆ เช่น เป็นศัพท์เฉพาะทาง ฯลฯ
ฉะนั้น ตามความเห็นของผม ใช้คำแปลว่า “พยองยาง” ไม่ผิด แต่ทำให้คนรับสารสะดุดและเสียอรรถรสครับ
เพราะการแปลเพื่ออรรถรสควรให้ “เข้าใจทันที” ที่คนรับสารเห็นคำแปลครับ เป็นศิลปะอย่างหนึ่งในการแปล เพื่อให้อารมณ์ในการเสพสื่อบันเทิงนั้นๆไม่สะดุด
การแปลแล้วคนรับสารต้องไปหาข้อมูลเพิ่ม หรือ มีหมายเหตุกำกับนั้นทำได้ ถ้ามันต้องอธิบายกันจริงๆ เช่น เป็นศัพท์เฉพาะทาง ฯลฯ
ฉะนั้น ตามความเห็นของผม ใช้คำแปลว่า “พยองยาง” ไม่ผิด แต่ทำให้คนรับสารสะดุดและเสียอรรถรสครับ
สมาชิกหมายเลข 1373951 ถูกใจ, spectator ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 2294648 ถูกใจ, LeaPu ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 4376566 ถูกใจ, ทากตัวน้อยจากดาวอังคาร ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 4945129 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1168760 ถูกใจ
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
เปียงยาง กับ พยองยาง มันคือเมืองเดียวกันมั้ยอ่ะ Crash Landing on You
ถ้าไม่สมมุติ ทำไม่แปลเป็นเปียงยาง ตามชื่อในภาษาไทย งงกะคนแปลซับ ใน Netflix