เปียงยาง กับ พยองยาง มันคือเมืองเดียวกันมั้ยอ่ะ Crash Landing on You

ดูซีรีส์ Crash Landing on You เวลาเข้าเมืองหลวง ซับไทยเขียนว่า พยองยาง มันคือชื่อเดียวกับ เปียงยาง เมืองหลวงเกาหลีเหนือป่ะ หรือมันเป็นเมืองหลวงสมมุติเฉย ๆ
ถ้าไม่สมมุติ ทำไม่แปลเป็นเปียงยาง ตามชื่อในภาษาไทย งงกะคนแปลซับ ใน Netflix

แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 10
ในฐานะที่รับงานแปลสื่อบันเทิงอยู่บ่อยครั้ง การแปลขื่อเฉพาะกลับไปเป็นสำเนียงดั้งเดิม อย่าง พยองยาง แม้จะไม่ผิด แต่ “เสียอรรถรส” ครับ

เพราะการแปลเพื่ออรรถรสควรให้ “เข้าใจทันที” ที่คนรับสารเห็นคำแปลครับ เป็นศิลปะอย่างหนึ่งในการแปล เพื่อให้อารมณ์ในการเสพสื่อบันเทิงนั้นๆไม่สะดุด

การแปลแล้วคนรับสารต้องไปหาข้อมูลเพิ่ม หรือ มีหมายเหตุกำกับนั้นทำได้ ถ้ามันต้องอธิบายกันจริงๆ เช่น เป็นศัพท์เฉพาะทาง ฯลฯ

ฉะนั้น ตามความเห็นของผม ใช้คำแปลว่า “พยองยาง” ไม่ผิด แต่ทำให้คนรับสารสะดุดและเสียอรรถรสครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่