ผิดหวังกับมังงะแฝดห้า (Go-Toubun no Hanayome) ฉบับภาษาไทยที่มีการแปลผิด

เราอ่านเรื่องนี้แล้วชอบมาก อ่านฉบับไทยถึงเล่มสามแล้ว การแปลใช้ภาษาแปลกๆเหมือนจะใช้คำแสลงมากและยัดสำนวนเข้ามามากจนเกินความจำเป็น อ่านแล้วรู้สึกขัดๆ เพราะคนปกติไม่พูดประโยคหรือคำแบบนี้ออกมาจากปาก แต่ก็พอให้อภัยได้ แล้วก็เลยไปอ่านต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นซ้ำเพื่อเก็บรายละเอียด
ปรากฎว่ามีแปลผิดด้วย แบบความหมายเพี้ยนไปเลย ซึ่ง ณ จุดนี้เราไม่โอเคแล้ว เพราะนี่คือการแปลแล้วขาย ได้เงินได้กำไรจากลูกค้า ต้องมีการตรวจสอบคุณภาพการแปลให้ดีกว่านี้ไหม
ในเล่มสามที่เพิ่งอ่านจบ ยกจุดที่แปลผิดมาให้ดู 2 จุด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
บอกเลยว่าผิดหวังมาก เราพยายามเต็มที่กับการช่วงสนับสนุนสินค้าที่เราชอบ แต่เจอคุณภาพแบบนี้ก็มีลังเลกันบ้างล่ะ อาจจะเก็บเวอร์ชั่นญี่ปุ่นแทนไปเลย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่