เราอ่านเรื่องนี้แล้วชอบมาก อ่านฉบับไทยถึงเล่มสามแล้ว การแปลใช้ภาษาแปลกๆเหมือนจะใช้คำแสลงมากและยัดสำนวนเข้ามามากจนเกินความจำเป็น อ่านแล้วรู้สึกขัดๆ เพราะคนปกติไม่พูดประโยคหรือคำแบบนี้ออกมาจากปาก แต่ก็พอให้อภัยได้ แล้วก็เลยไปอ่านต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นซ้ำเพื่อเก็บรายละเอียด
ปรากฎว่ามีแปลผิดด้วย แบบความหมายเพี้ยนไปเลย ซึ่ง ณ จุดนี้เราไม่โอเคแล้ว เพราะนี่คือการแปลแล้วขาย ได้เงินได้กำไรจากลูกค้า ต้องมีการตรวจสอบคุณภาพการแปลให้ดีกว่านี้ไหม
ในเล่มสามที่เพิ่งอ่านจบ ยกจุดที่แปลผิดมาให้ดู 2 จุด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้- อันแรกเป็นชอตที่พระเอกง้อ Itsuki โดยพูดถึง Itsuki ต่อหน้า Itsuki แต่แกล้งว่าตัวเองมอง Itsuki ผิดเป็น Miku
ต้นฉบับ: ตอนนี้คงตั้งใจอ่านหนังสืออยู่ ไม่มีทางนอนอู้อยู่หรอก (ขออภัยถ้าผิดไปบ้าง แต่ใจความประมาณนี้)
ไทย: วันนี้ก็คงเรียนอยู่ในห้องอย่างเคย ไม่ก็นอนหลับอุตุอยู่ละสิ
จะเห็นว่าใจความมันคนละเรื่อง แล้วหน้าถัดไปคือ Itsuki หน้าแดง แล้วก็ยอมอ่อนกับพระเอก ซึ่งถ้าแปลตามไทย ยังไง Itsuki ก็ไม่อ่อนให้แน่ๆ
.
- อันที่สองเป็นชอตที่อิจิกะทำข้อสอบกลางภาค แล้วก็คิดในใจ
ต้นฉบับ: เช็คสูตรอีกซักรอบดีไหมนะ
ไทย: ฉันไม่ยอมให้คุณลาออกหรอกค่ะ
อันนี้คือ ตัดของเก่า แล้วยกเมฆของใหม่เข้ามาเลย ไปเอามาจากไหน อิจิกะยังไม่รู้เงื่อนไขเรื่องการไล่ออกที่พ่อแฝดยื่นกับ Fuutarou ด้วยซ้ำ
บอกเลยว่าผิดหวังมาก เราพยายามเต็มที่กับการช่วงสนับสนุนสินค้าที่เราชอบ แต่เจอคุณภาพแบบนี้ก็มีลังเลกันบ้างล่ะ อาจจะเก็บเวอร์ชั่นญี่ปุ่นแทนไปเลย
ผิดหวังกับมังงะแฝดห้า (Go-Toubun no Hanayome) ฉบับภาษาไทยที่มีการแปลผิด
ปรากฎว่ามีแปลผิดด้วย แบบความหมายเพี้ยนไปเลย ซึ่ง ณ จุดนี้เราไม่โอเคแล้ว เพราะนี่คือการแปลแล้วขาย ได้เงินได้กำไรจากลูกค้า ต้องมีการตรวจสอบคุณภาพการแปลให้ดีกว่านี้ไหม
ในเล่มสามที่เพิ่งอ่านจบ ยกจุดที่แปลผิดมาให้ดู 2 จุด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
บอกเลยว่าผิดหวังมาก เราพยายามเต็มที่กับการช่วงสนับสนุนสินค้าที่เราชอบ แต่เจอคุณภาพแบบนี้ก็มีลังเลกันบ้างล่ะ อาจจะเก็บเวอร์ชั่นญี่ปุ่นแทนไปเลย