แปลตำแหน่งขุนนางสมัยก่อนยังไงดี

กระทู้คำถาม
หมื่น > ขุน > หลวง > ออกญา > พระยา > เจ้าพระยา

แปลเป็นภาษาอังกฤษ จะเลือกทับศัพท์ หรือใช้ คำเทียบสากลยังไงให้ต่างชาติเข้าใจง่ายๆที่สุด

เห็นหนังดังๆบางเรื่องใช่ Lord แทน ออกญา พระยา แต่พอดีเรื่องนี้ มียศหลายยศมาก แล้วในหนังคือเลื่อนขั้นกันเยอะมาก ฉะนั้น เลยคิดไม่ตก

ตอนนี้ที่ทำคือ สูงกว่าหมื่น ใช้ Lord หมื่นใช้ Sir นำ

หมื่นราชภักดี Sir Ratchaphakdi
หลวงอภัย Lord Aphai
ออกญากิตติ Lord Kitti
เจ้าพระยาสาคร Lord Sakhorn

ไม่อยากทับศัพท์ Luang, Okya อะไรแบบนี้ เพราะอยากทำให้ง่ายที่สุด ต่างชาติจะได้ไม่ต้องมานั่งงง หมื่น ขุน พระยา ออกยา จะได้รุ้ว่ามันคือ title ไม่ใช่ name  

เพื่อนๆจะทำยังไงในกรณีนี้ ขอความเห็นหน่อย ไปเปิดดูของยุโรปพวก duke baron earl ไรนั่น ไม่ค่อยน่าเทียบเลย สงสัยคงต้องทับศัพท์ใช่ไหม
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่