จากหนังสือการ์ตูน คอมมิคเรื่อง The witcher house of glass ครับ
คือจริงๆผมอยากให้ช่วยแปลหรืออธิบายในจุดที่ผมไม่รู้หรือไม่เข้าใจน่ะครับ แต่ไหนๆแล้วก็แปลเองออกมาด้วยเลย
ผมแปลตามความเข้าใจนะครับ ผิดตรงไหนขอรบกวนช่วยชี้แนะด้วยครับ
คำที่ผม
ขีดเส้นใต้คือคำที่ผมไม่เข้าใจครับ
she's (ม้า) not all that
demanding of
courtesies.
= เธอไม่ได้ต้องการมารยาทอะไรเลย
(ต่อจากข้างต้น) some food,
room to run, and the
occassional bowel movement, that all she (ม้า) really needs.
= อาหาร ห้องวิ่งเล่น และห้องขับถ่าย นั้นแหละที่เธอต้องการ
truth be told, marta's death is something i've not
settled into.
= จะบอกให้ ความตายของมาธ่า ไม่ใช่สิ่งที่ฉันค้านไว้เลย
lent no belief to fair tales. อันนี้มึนตึบเลยครับกับคำว่า lent no
= ไม่น่าเชื่อเรื่องเล่าจากนิทานเลย
been that fool once already.
shame you didn't happen along then.
= เคยโง่มาแล้วหนหนึ่ง... (ต่อไม่ได้แล้ว)
why in a
Mongrel's name is there a graveyard here ?
= ทำไมถึงมีชื่อ Mongrel บนหลุมศพนั้นที่นี้ด้วยละ ?
i'd say this is one of those time
when it's batter to be blissfully ignorant.
= ฉันว่าครั้งนี้เราไม่รู้จะดีกว่า (อันนี้แปลมั่วเพราะไม่รู้จริงๆ)
shouldn't it be getting dark?
= มันควรเป็นตอนกลางคืนไม่ใช่เหรอ?
i'm more
concerned about being forever bound to Marta than i am about this forest
= อันนี้แปลไม่ได้จริงๆรับ พยายามจับเรียงประโยคแล้วก็ยังไม่เข้าใจ
(ฉากตกใจบังเอิญเจอสัตว์ประหลาด) wall, that's a
mighty of blast of shit, that is
= นี้ซวยมากเลยนะเนี่ย
(สถานการณ์ตกใจ)
almost bewitched my breeches
= อันนี้ไม่รู้เป็นคำอุทานรึเปล่า เพราะแปลที่ได้คือ เกือบทำให้หลงเสน่ห์กางเกงขี่ม้า เหรอ?
(ฉากคว่ำสัตว์ประหลาดได้ แต่ไม่ตาย) it's ignoring us. doesn't seem dangerrous anymore.
= มันไม่สนใจเราแล้ว ดูไม่น่าอัตรายแล้วนะ
(ต่อกัน) i set its face on fire and stabbed it through the heart--
most things wost thing wouldn't
= ฉันอัดไฟใส่หน้ามัน แล้วแทงทะลุหัวใจมัน -- (แปลไม่ได้อีกแล้ว)
you claim the house is cursed, but the
magic seems kindly.
= นายปีนเข้าบ้านที่ต้องคำสาปนี้ แต่เวทมนต์ดูมีเมตตาจังนะ (รึเปล่า)
we've
chanced upon a warming fire and a fattening meal.
= เรามีโอกาสที่จะนั่งผิงไฟ และขุ๋นตัวเองให้อ้วนด้วยเนื้อเหล่านี้
and while i'm asking,
is passing the wine something withcer do ?
= และในขณะที่ฉันถาม, (แปลไม่ได้อีกแล้ว)
not so rough!
= อันนี้เป็นคำอุทานรึเปล่าครับ แปลว่า อย่าหยาบคายสิ (ใช่ป่าว)
nasty brutes. it's impossible to
predict where you'll see them next as they appear and disappear in swarms of crows.
and
their wolves are just mean. they'll chew on you for no reason.
none at all.
= สัตว์เดรัจฉานที่น่ารังเกียจนั้น มันสามารถรู้ร่วงหน้าได้ว่า นายจะเห็นหรือไม่เห็นมันปรากฏตัวในฝูงอีกา และหมาป่าของมันเป็นแค่...(ไม่รู้จริงๆ) พวกมันจะกันกินเจ้าแบบไร้เหตุผล นั้นไม่ใช้ทั้งหมดนะ
did you say she was a vampire? that 's Jakob says. Hmm.
settled then. a man should know his wife.
= เจ้าพูดว่านางเป็นแวมไพร์รึ? เจคอปพูดน่ะ อืมมมม (ไม่รู้) ผู้ชายต้องรู้จักภรรยาตนเองอยู่แล้ว
Hmmm. another banquet hall. yes. there are five. or
that's how many i've chanced across thus far.
= ฮืมมม ห้องจัดเลี้ยงอีกแล้ว. ใช่แล้ว มีห้าห้องน่ะ. แล้วฉันผ่านมากี่ห้องละเนี่ย
they rod
into Caed Dhu, The Black Forest, to escape
a fair number of understandably angry soldiers.
= เขาขี่ม้ามาทางนี้เพื่อไปที่ Caed Dhu ณ The Black Forest เพื่อหลบหนี ทหารที่เกรี้ยวกราด (อะไรไม่รู้แปลไม่เข้าใจ)
something
rose from the sea. luckily, i
chanced upon the scene before she was stolen.
= อันนี้ผมงงคำว่า rose ครับมันแปลว่าดอกกุหลาบไม่ใช่เหรอ , โชคดีข้ารู้ศึกได้ก่อนที่นางจะโดนลักพาตัวไป
still, she wore the marks of the foul creature for weeks.
those stains showed how close it that had been.
= เธอมีรอยจากสัตว์ร้ายนั้นเป็นอาทิตย์...อันนี้แปลได้แต่ไม่เข้าใจความหมาย
i suppose curiosity's something you can indulge when you have lives to
spare.
= สมมุติว่าความอยากรู้อยากเห็นเป็นบางสิ่งที่เจ้าสามารถดื่มด่ำเมื่อเจ้ามีชีวิตสำรอง (มั้งนะ)
i give you something to live for.
= อันนี้สำนวนรึเปล่า ฉันให้บางอย่างเพื่อให้เจ้ามีชีวิต
i need to hear of ture love. and
spare me your stories of love bought with coin.
= ข้าต้องการฟังเรื่องราวรักแท้ และเรื่องความรักที่เจ้าซื้อมาน่ะเอาไว้ก่อน
i enjoed that, but i'm as
drained as a baby rat that's been.
= ข้าสนุกนะ แต่ข้าเป็น (อะไรไม่รู้) หนูตัวน้อย
the love's marks Talton left behind, my soft wonderful bruises, were injuries i'd sustained from a beast, stains Jakob could never stop seeing on my flesh.
= แปลได้แต่ไม่เข้าใจความหมายบางคำครับ
he began to see me as a Vampire... one who drained him of manhood, stole his masculinity.
= เค้าเริ่มมองฉันเป็นแวมไพร์ ... แปลไม่ได้แล้ว
friends we never take lightly.
= อันนี้ก็สำนวนรึเปล่า เพื่อนจะไม่มีทางหยิบแสง ???
your bones will be
wind chimes.
= กระดูกเจ้าจะเป็นเครื่องประดับให้สายลมตีเล่น
you're leaving then? got a
spare horse now. come with me.
= จะไปแล้วเหรอ? ได้มีเพิ่มมาอีกตัว ไปด้วยกันสิ
ขอบคุณครับ
มือใหม่หัดภาษาอังกฤษ รบกวนช่วยดูการแปลผมหน่อยครับ
คือจริงๆผมอยากให้ช่วยแปลหรืออธิบายในจุดที่ผมไม่รู้หรือไม่เข้าใจน่ะครับ แต่ไหนๆแล้วก็แปลเองออกมาด้วยเลย
ผมแปลตามความเข้าใจนะครับ ผิดตรงไหนขอรบกวนช่วยชี้แนะด้วยครับ
คำที่ผมขีดเส้นใต้คือคำที่ผมไม่เข้าใจครับ
she's (ม้า) not all that demanding of courtesies.
= เธอไม่ได้ต้องการมารยาทอะไรเลย
(ต่อจากข้างต้น) some food, room to run, and the occassional bowel movement, that all she (ม้า) really needs.
= อาหาร ห้องวิ่งเล่น และห้องขับถ่าย นั้นแหละที่เธอต้องการ
truth be told, marta's death is something i've not settled into.
= จะบอกให้ ความตายของมาธ่า ไม่ใช่สิ่งที่ฉันค้านไว้เลย
lent no belief to fair tales. อันนี้มึนตึบเลยครับกับคำว่า lent no
= ไม่น่าเชื่อเรื่องเล่าจากนิทานเลย
been that fool once already. shame you didn't happen along then.
= เคยโง่มาแล้วหนหนึ่ง... (ต่อไม่ได้แล้ว)
why in a Mongrel's name is there a graveyard here ?
= ทำไมถึงมีชื่อ Mongrel บนหลุมศพนั้นที่นี้ด้วยละ ?
i'd say this is one of those time when it's batter to be blissfully ignorant.
= ฉันว่าครั้งนี้เราไม่รู้จะดีกว่า (อันนี้แปลมั่วเพราะไม่รู้จริงๆ)
shouldn't it be getting dark?
= มันควรเป็นตอนกลางคืนไม่ใช่เหรอ?
i'm more concerned about being forever bound to Marta than i am about this forest
= อันนี้แปลไม่ได้จริงๆรับ พยายามจับเรียงประโยคแล้วก็ยังไม่เข้าใจ
(ฉากตกใจบังเอิญเจอสัตว์ประหลาด) wall, that's a mighty of blast of shit, that is
= นี้ซวยมากเลยนะเนี่ย
(สถานการณ์ตกใจ) almost bewitched my breeches
= อันนี้ไม่รู้เป็นคำอุทานรึเปล่า เพราะแปลที่ได้คือ เกือบทำให้หลงเสน่ห์กางเกงขี่ม้า เหรอ?
(ฉากคว่ำสัตว์ประหลาดได้ แต่ไม่ตาย) it's ignoring us. doesn't seem dangerrous anymore.
= มันไม่สนใจเราแล้ว ดูไม่น่าอัตรายแล้วนะ
(ต่อกัน) i set its face on fire and stabbed it through the heart--most things wost thing wouldn't
= ฉันอัดไฟใส่หน้ามัน แล้วแทงทะลุหัวใจมัน -- (แปลไม่ได้อีกแล้ว)
you claim the house is cursed, but the magic seems kindly.
= นายปีนเข้าบ้านที่ต้องคำสาปนี้ แต่เวทมนต์ดูมีเมตตาจังนะ (รึเปล่า)
we've chanced upon a warming fire and a fattening meal.
= เรามีโอกาสที่จะนั่งผิงไฟ และขุ๋นตัวเองให้อ้วนด้วยเนื้อเหล่านี้
and while i'm asking, is passing the wine something withcer do ?
= และในขณะที่ฉันถาม, (แปลไม่ได้อีกแล้ว)
not so rough!
= อันนี้เป็นคำอุทานรึเปล่าครับ แปลว่า อย่าหยาบคายสิ (ใช่ป่าว)
nasty brutes. it's impossible to predict where you'll see them next as they appear and disappear in swarms of crows.
and their wolves are just mean. they'll chew on you for no reason. none at all.
= สัตว์เดรัจฉานที่น่ารังเกียจนั้น มันสามารถรู้ร่วงหน้าได้ว่า นายจะเห็นหรือไม่เห็นมันปรากฏตัวในฝูงอีกา และหมาป่าของมันเป็นแค่...(ไม่รู้จริงๆ) พวกมันจะกันกินเจ้าแบบไร้เหตุผล นั้นไม่ใช้ทั้งหมดนะ
did you say she was a vampire? that 's Jakob says. Hmm. settled then. a man should know his wife.
= เจ้าพูดว่านางเป็นแวมไพร์รึ? เจคอปพูดน่ะ อืมมมม (ไม่รู้) ผู้ชายต้องรู้จักภรรยาตนเองอยู่แล้ว
Hmmm. another banquet hall. yes. there are five. or that's how many i've chanced across thus far.
= ฮืมมม ห้องจัดเลี้ยงอีกแล้ว. ใช่แล้ว มีห้าห้องน่ะ. แล้วฉันผ่านมากี่ห้องละเนี่ย
they rod into Caed Dhu, The Black Forest, to escape a fair number of understandably angry soldiers.
= เขาขี่ม้ามาทางนี้เพื่อไปที่ Caed Dhu ณ The Black Forest เพื่อหลบหนี ทหารที่เกรี้ยวกราด (อะไรไม่รู้แปลไม่เข้าใจ)
something rose from the sea. luckily, i chanced upon the scene before she was stolen.
= อันนี้ผมงงคำว่า rose ครับมันแปลว่าดอกกุหลาบไม่ใช่เหรอ , โชคดีข้ารู้ศึกได้ก่อนที่นางจะโดนลักพาตัวไป
still, she wore the marks of the foul creature for weeks. those stains showed how close it that had been.
= เธอมีรอยจากสัตว์ร้ายนั้นเป็นอาทิตย์...อันนี้แปลได้แต่ไม่เข้าใจความหมาย
i suppose curiosity's something you can indulge when you have lives to spare.
= สมมุติว่าความอยากรู้อยากเห็นเป็นบางสิ่งที่เจ้าสามารถดื่มด่ำเมื่อเจ้ามีชีวิตสำรอง (มั้งนะ)
i give you something to live for.
= อันนี้สำนวนรึเปล่า ฉันให้บางอย่างเพื่อให้เจ้ามีชีวิต
i need to hear of ture love. and spare me your stories of love bought with coin.
= ข้าต้องการฟังเรื่องราวรักแท้ และเรื่องความรักที่เจ้าซื้อมาน่ะเอาไว้ก่อน
i enjoed that, but i'm as drained as a baby rat that's been.
= ข้าสนุกนะ แต่ข้าเป็น (อะไรไม่รู้) หนูตัวน้อย
the love's marks Talton left behind, my soft wonderful bruises, were injuries i'd sustained from a beast, stains Jakob could never stop seeing on my flesh.
= แปลได้แต่ไม่เข้าใจความหมายบางคำครับ
he began to see me as a Vampire... one who drained him of manhood, stole his masculinity.
= เค้าเริ่มมองฉันเป็นแวมไพร์ ... แปลไม่ได้แล้ว
friends we never take lightly.
= อันนี้ก็สำนวนรึเปล่า เพื่อนจะไม่มีทางหยิบแสง ???
your bones will be wind chimes.
= กระดูกเจ้าจะเป็นเครื่องประดับให้สายลมตีเล่น
you're leaving then? got a spare horse now. come with me.
= จะไปแล้วเหรอ? ได้มีเพิ่มมาอีกตัว ไปด้วยกันสิ
ขอบคุณครับ