ในเรื่องนางเอกมีตำแหน่งเป็น Secretary of state
คนที่แปลซับไตเติ้ลแปลตำแหน่งเป็นภาษาไทยว่าตำแหน่ง
”เลขานุการแห่งรัฐ” ซึ่งตามหลักแล้วแทบเป็นไปไม่ได้ที่จะ promote ตำแหน่งเลขานุการไปเป็นประธานาธิบดี
ขอบอกตรงนี้ว่าตำแหน่ง Secretary of state ของประเทศสหรัฐอเมริกา
คือ “รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศ”
คนแปลไปเรียนภาษามาใหม่
ป.ล. Secretary of ตามด้วยชื่อหน่วยงาน
คือตำแหน่งสูงสุดของหน่วยงานนั้นๆ ให้แปลว่า “เลขาธิการ....”
หนังเรื่อง LONG SHOT ที่ชาลิซ เทอรอนเล่น แปลตำแหน่ง secretary of State ผิด
คนที่แปลซับไตเติ้ลแปลตำแหน่งเป็นภาษาไทยว่าตำแหน่ง
”เลขานุการแห่งรัฐ” ซึ่งตามหลักแล้วแทบเป็นไปไม่ได้ที่จะ promote ตำแหน่งเลขานุการไปเป็นประธานาธิบดี
ขอบอกตรงนี้ว่าตำแหน่ง Secretary of state ของประเทศสหรัฐอเมริกา
คือ “รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศ”
คนแปลไปเรียนภาษามาใหม่
ป.ล. Secretary of ตามด้วยชื่อหน่วยงาน
คือตำแหน่งสูงสุดของหน่วยงานนั้นๆ ให้แปลว่า “เลขาธิการ....”