มีใครรู้สึกแปลกๆ กับการแปลของ uq holder ไหม

รู้สึกการแปลมันแข็งๆ บางทีก็ใส่คำร่ายมนต์เต็มๆ บางทีก็ทับศัพท์ญี่ปุ่นไม่มีคำแปลไม่มีคำร่าย บางทีก็แปลแบบแปลมาเป็นความหมายดุ่นๆ ไม่ได้เลือกคำให้มันเหมาะกับบทหน่อย รู้สึกเสียอรรถรสไม่เหมือนตอนอ่านเนกิมะเลย บางทีกรอบคำพูดมาเป็นหนามตกใจ แต่เนื้อความขึ้นด้วย "อย่างไรก็ตาม..." แบบจืดชืดไม่มีอารมณ์ร่วมเลย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่