เราเป็นคนชอบดูสารคดี โดยเฉพาะเรื่องเกี่ยวกับทะเลทะเล
เช้านี้ก็เห็น-ฟังมาว่าทอดแหจับปลาน้ำลึกเป็นพันฟุต ก็ขอบอกว่าแปลผิด
เห็นและฟังตอนพากย์ผิดบ่อยๆ เรื่องแหกับอวน และคิดว่าหากไม่มีการแก้ไขให้พากย์ให้ถูกต้องแล้ว เด็กรุ่นหลังจะใช้กันผิดๆแน่ๆ
ทีนี้คนพากย์-พากย์ผิด ก็เพราะคนแปลผิดมาตั้งแต่ต้น
การแปลผิด เพราะไม่รู้ ก็ไม่ผิด แต่พอรู้แล้วต่อๆไปอยากให้แปลให้ถูกต้องด้วย
ที่แปลผิดก็เพราะพื้นฐานจากภาษาอังกฤษใช้คำว่า net เหมือนกัน แต่พอแปลเป็นคำไทยแล้วไม่เหมือนกัน
net แปลว่าตาข่าย
ตาข่ายที่ใช้ในการจับปลาในคำไทยมีหลายอย่างแตกต่างกัน แต่จะขอบอกแค่ ๒อย่าง
แห เป็นผืนเล็กๆ ใช้จับสัตว์น้ำน้ำตื้นเป็นหลัก ใช้วิธีเหวี่ยงแห หรือคำเฉพาะว่าทอดแห
อวน มีหลายแบบ ผืนใหญ่ อาจยาวได้เป็นสิบเมตรจนถึงเป็นกิโลเมตร ใช้จับสัตว์น้ำน้ำลึกเป็นหลัก
ลองดูรูปดู เผื่อจะเข้าใจได้มากขึ้น
รูป จากกูเกิ้ล
เรียน ท่านนักแปล ขอบอกเรื่อง แห และ อวน ว่าแตกต่างกันอย่างไร
เช้านี้ก็เห็น-ฟังมาว่าทอดแหจับปลาน้ำลึกเป็นพันฟุต ก็ขอบอกว่าแปลผิด
เห็นและฟังตอนพากย์ผิดบ่อยๆ เรื่องแหกับอวน และคิดว่าหากไม่มีการแก้ไขให้พากย์ให้ถูกต้องแล้ว เด็กรุ่นหลังจะใช้กันผิดๆแน่ๆ
ทีนี้คนพากย์-พากย์ผิด ก็เพราะคนแปลผิดมาตั้งแต่ต้น
การแปลผิด เพราะไม่รู้ ก็ไม่ผิด แต่พอรู้แล้วต่อๆไปอยากให้แปลให้ถูกต้องด้วย
ที่แปลผิดก็เพราะพื้นฐานจากภาษาอังกฤษใช้คำว่า net เหมือนกัน แต่พอแปลเป็นคำไทยแล้วไม่เหมือนกัน
net แปลว่าตาข่าย
ตาข่ายที่ใช้ในการจับปลาในคำไทยมีหลายอย่างแตกต่างกัน แต่จะขอบอกแค่ ๒อย่าง
แห เป็นผืนเล็กๆ ใช้จับสัตว์น้ำน้ำตื้นเป็นหลัก ใช้วิธีเหวี่ยงแห หรือคำเฉพาะว่าทอดแห
อวน มีหลายแบบ ผืนใหญ่ อาจยาวได้เป็นสิบเมตรจนถึงเป็นกิโลเมตร ใช้จับสัตว์น้ำน้ำลึกเป็นหลัก
ลองดูรูปดู เผื่อจะเข้าใจได้มากขึ้น
รูป จากกูเกิ้ล