สอบถามการแก้ปัญยาการแปลนิยายครับ ????

คือตอนนี้ผมกำลังฝึกแปลนิยายภาษาอังกฤษเรื่องหนึ่งอยู่ แล้วผมก็พบปัญหาจุดหนึ่งที่ตัดสินใจยากครับ
ปัญหานั้นคือทาง SL เขาใช้ตัวอักษรย่อเป็นชื่อสถานที่อ่ะครับ

เช่น He was on the way to B.  

หากประโยคเป็นแบบนี้ ถ้าแปลตามไปเลยมันก็จะดูแปลกสำหรับ TL ผมเลยลังเลว่าควรคิดชื่ออื่นแทนไหม
แต่ถ้าทำอย่างนั้นก็ผิดจรรยาบรรณนักแปลอีก

สำหรับผู้ที่มีประสบการณ์ ผมขอคำแนะนำหน่อยครับ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  นักแปล ภาษาอังกฤษ นิยายแปล ภาษาต่างประเทศ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่