เป็นศัพท์ในสัญญาค่ะ เราไม่แน่ใจว่าถ้าจะแปลแบบนี้ถูกหรือเปล่า กลัวคนอ่านงง
As soon as the Principal becomes aware of a risk that the capability of the Distributor to perform its obligations hereunder is reduced, the Principal shall be entitled to render subsequent supplies subject to payment in advance or some other form of security of payment.
ทันที่ที่ผุ้มอบฉันทะรู้ถึงความเสี่ยงเรื่องความสามารถที่ลดลงของตัวแทนจำหน่าย ผู้มอบฉันทะมีสิทธิ์ทางกฎหมายที่จะส่งคืนซัพพลายที่ตามมาให้มีการจ่ายล่วงหน้าหรือให้มีการจ่ายเงินอย่างปลอดภัย
Notwithstanding the aforesaid the Principal shall be entitled to rescind sales transactions already concluded, where and insofar as the Distributor fails to remit payment in advance or provide security for payment within a reasonable period.
แม้ว่าจะมีการระบุว่าผู้มอบฉันทะมีสิทธิ์ในการเพิกถอนธุรกรรมการขายอยู่ในสัญญา ทั้งนี้ให้รวมถึงที่ตัวแทนจำหน่ายไม่ได้ส่งเงินล่วงหน้าหรือจัดหาวิธีการจ่ายเงินอย่างปลอดภัยภายในช่วงเวลาที่เหมาะสมด้วย
รบกวนผู้รู้ด้วยค่ะ ลองแปลสัญญาทางกฎหมาย ไม่แน่ใจว่าถูกหรือเปล่า
As soon as the Principal becomes aware of a risk that the capability of the Distributor to perform its obligations hereunder is reduced, the Principal shall be entitled to render subsequent supplies subject to payment in advance or some other form of security of payment.
ทันที่ที่ผุ้มอบฉันทะรู้ถึงความเสี่ยงเรื่องความสามารถที่ลดลงของตัวแทนจำหน่าย ผู้มอบฉันทะมีสิทธิ์ทางกฎหมายที่จะส่งคืนซัพพลายที่ตามมาให้มีการจ่ายล่วงหน้าหรือให้มีการจ่ายเงินอย่างปลอดภัย
Notwithstanding the aforesaid the Principal shall be entitled to rescind sales transactions already concluded, where and insofar as the Distributor fails to remit payment in advance or provide security for payment within a reasonable period.
แม้ว่าจะมีการระบุว่าผู้มอบฉันทะมีสิทธิ์ในการเพิกถอนธุรกรรมการขายอยู่ในสัญญา ทั้งนี้ให้รวมถึงที่ตัวแทนจำหน่ายไม่ได้ส่งเงินล่วงหน้าหรือจัดหาวิธีการจ่ายเงินอย่างปลอดภัยภายในช่วงเวลาที่เหมาะสมด้วย