คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
คนที่แปลภาษาต่างประเทศมาเป็นภาษาแม่น่าจะทำได้ดีกว่าคนต่างประเทศนะ
พูดง่ายๆ คือคนไทยที่รู้ภาษาไทย ใช้บ่อยๆ จนชำนาญน่าจะแปลภาษาจีนออกมาได้ดีกว่า
แต่คนไทยคนนั้นก็ต้องเข้าใจภาษาจีนอย่างเข้าใจจริงๆ เหมือนกัน
เพราะภาษาจีนหนึ่งตัวความหมายมันลึกซึ้ง บางทีก็เข้าใจตัวอักษรนะ แต่จะแปลออกมาให้คนดูเข้าใจ บางทีก็ต้องใช้คำอื่นไปเลยมันถึงจะได้
ลองยกตัวอย่างเพลง 《雨碎江南》
ตามลิ้งค์นี้มีคนแปลไว้ดังนี้
https://www.youtube.com/watch?v=-BAyDyQGMXU
月色寒 独怜谁家青石板 แสงจันทร์อันเหน็บหนาว สะท้อนแสงละมุนบนพื้นบ้านผู้ใด
檐角珠光续了又断 恰满成一盏 ประกายนั้นดั่งไข่มุกบนชายคาแผ่ขยายไปทั่วคล้ายแต่งเติมด้วยโคมไฟ
她说相识是缘นางกล่าวว่าการได้รู้จักกันเปรียบดังบุพเพ
他言别离时难 เขากล่าวว่าเป็นเรื่องยากเมื่อถึงต้องจากกัน
一夜燃尽在渔火阑珊 เพียงชั่วข้ามคืนแสงตะเกียงบนเรือยก็มอดดับลง
ลองแปลตามความเข้าใจโดยไม่สนความสละสลวย
月色寒 独怜谁家青石板 แสงจันทร์เหน็บหนาว คิดถึงพื้นบ้านของใครอย่างโดดเดี่ยว
角珠光续了又断 恰满成一盏 แสงมุกบนเชิงหลังคาสว่างและดับลง พอดีกลายเป็นตะเกียง
她说相识是缘นางพูดว่าได้พบกันถือเป็นวาสนา
他言别离时难 เขาพูดว่าตอนที่จากกันนั้นยาก
一夜燃尽在渔火阑珊 หนึ่งคืนมอดดับไปสิ้นบนเรือประมง
ความเข้าใจทั้งภาษาที่สอง และภาษาแม่เป็นสิ่งสำคัญที่จะทำให้แปลออกมาได้ดี
ถ่ายทอดยังไงให้คนอ่านเข้าใจ โดยพยายามรักษาความหมายเดิมจากภาษาต้นฉบับให้ได้มากที่สุดนี่เป็นสิ่งสำคัญ
พูดง่ายๆ คือคนไทยที่รู้ภาษาไทย ใช้บ่อยๆ จนชำนาญน่าจะแปลภาษาจีนออกมาได้ดีกว่า
แต่คนไทยคนนั้นก็ต้องเข้าใจภาษาจีนอย่างเข้าใจจริงๆ เหมือนกัน
เพราะภาษาจีนหนึ่งตัวความหมายมันลึกซึ้ง บางทีก็เข้าใจตัวอักษรนะ แต่จะแปลออกมาให้คนดูเข้าใจ บางทีก็ต้องใช้คำอื่นไปเลยมันถึงจะได้
ลองยกตัวอย่างเพลง 《雨碎江南》
ตามลิ้งค์นี้มีคนแปลไว้ดังนี้
https://www.youtube.com/watch?v=-BAyDyQGMXU
月色寒 独怜谁家青石板 แสงจันทร์อันเหน็บหนาว สะท้อนแสงละมุนบนพื้นบ้านผู้ใด
檐角珠光续了又断 恰满成一盏 ประกายนั้นดั่งไข่มุกบนชายคาแผ่ขยายไปทั่วคล้ายแต่งเติมด้วยโคมไฟ
她说相识是缘นางกล่าวว่าการได้รู้จักกันเปรียบดังบุพเพ
他言别离时难 เขากล่าวว่าเป็นเรื่องยากเมื่อถึงต้องจากกัน
一夜燃尽在渔火阑珊 เพียงชั่วข้ามคืนแสงตะเกียงบนเรือยก็มอดดับลง
ลองแปลตามความเข้าใจโดยไม่สนความสละสลวย
月色寒 独怜谁家青石板 แสงจันทร์เหน็บหนาว คิดถึงพื้นบ้านของใครอย่างโดดเดี่ยว
角珠光续了又断 恰满成一盏 แสงมุกบนเชิงหลังคาสว่างและดับลง พอดีกลายเป็นตะเกียง
她说相识是缘นางพูดว่าได้พบกันถือเป็นวาสนา
他言别离时难 เขาพูดว่าตอนที่จากกันนั้นยาก
一夜燃尽在渔火阑珊 หนึ่งคืนมอดดับไปสิ้นบนเรือประมง
ความเข้าใจทั้งภาษาที่สอง และภาษาแม่เป็นสิ่งสำคัญที่จะทำให้แปลออกมาได้ดี
ถ่ายทอดยังไงให้คนอ่านเข้าใจ โดยพยายามรักษาความหมายเดิมจากภาษาต้นฉบับให้ได้มากที่สุดนี่เป็นสิ่งสำคัญ
แสดงความคิดเห็น
คนที่ทำซับไตเติ้ลจาก จีน-ไทย นี่ต้องเก่งขนาดไหนครับ
เห็นตัวจีนวิ่ง กับ พากษ์ไทยแล้ว รู้สึกว่าแปลได้ดีมาก เข้าใจง่าย แต่อักษรจีนมีแต่คำยากๆ ทั้งที่เป็นสำนวน คำกลอน
คำในราชสำนักของแต่ละราชวงศ์ คนที่แปลนี่ต้องเก่งแค่ไหน บางทีก็สงสัยคิดว่า คนจีนแปลให้ด้วยซ้ำ
หรือหนังจีนที่ฉายในไทยคนที่แปลให้พันธมิตรพากษ์ ต้องเก่งแค่ไหนเชียว คำอะไรหลายๆอย่างก็ไม่มีสอนในห้องเรียนเลย
คำที่เจอร์บ่อยใน ซีรี่ย์ เช่น 你给我站住 ทำเอางงไปหลายวัน ตกลงใคร 站住 หนังย้อนยุคจะพูดสั้นๆรวบๆ 站住 ก็จบ
อีกอย่าง คนที่แปลจีนใน netflix คือใครครับ?