อยากเป็นนักแปล (ภาษาอังกฤษ) ควรเรียนคณะเกี่ยวกับภาษาอังกฤษไปเลย หรือเรียน ภาษาและวรรณคดีอังกฤษ ดีครับ?

ตอนนี้ผมกำลังลังเลว่าจะเลือกคณะอะไรดีระหว่างสองตัวเลือกนี้ เท่าที่ผมดูหลักสูตรมา คณะทางด้านภาษาไปเลยอย่าง ศิลปศาสตร์/มนุษยศาสตร์/อักษรศาสตร์ เอกภาษาอังกฤษ จะมีวิชาเกี่ยวกับการแปลมากกว่าของ ภาษาและวรรณคดีอังกฤษ แต่บางท่านบอกว่าถ้าจะเก่งแปลก็ต้องอ่านเยอะๆ ซึ่งผมคิดว่าควรจะเรียน ภาษาและวรรณคดีอังกฤษ เห็นบอกกันว่าอาทิตย์นึงอ่านหนังสือ 5 เล่มก็มี แต่ปัญหาคือเค้าจะสอนเรื่องการวิเคราะห์งานเขียน บทบาทของงานเขียน ประวัติศาสตร์ของชาติต่างๆ ซึ่งผมคิดว่ามันค่อนข้างจะเกินขอบเขตความรู้ที่ผมควรจะนำไปใช้ในการแปล (ถ้าผมคิดผิดยังไง รบกวนช่วยชี้แจงด้วยนะครับอมยิ้ม02 )  สรุปแล้วคณะสาขาไหนที่คิดว่าเหมาะกับการแปลภาษาที่สุดครับ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
Read as much as you can and the more difficult it is, the better for your language proficiency. It does not matter what choice you choose, as long as you continue to read a lot in a lot fields to broaden your knowledge and you will be a successful translator.

See this. If you don't read extensively, do you think you know what Manhattan Project is?

https://ppantip.com/topic/37733098/comment2
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่