คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ข้อ 1 ถึงจะยังไม่ค่อยสมบูรณ์(กำลังอยู่ในช่วงผลักดัน) แต่เข้าใจแบบนั้นดีแล้วครับ
ส่วน 2 คำว่ามาตรฐานในการเขียนตัวอักษรจีนคือ "ตัวย่อ" นั้น ใช้ได้เฉพาะที่แผ่นดินใหญ่(大陆) นอกเหนือจากนั้นมาตรฐานที่ใช้คือ "ตัวเต็ม" แต่เพราะ จขกท. ถามเกี่ยวกับ "การแปลภาษาจีนกลาง" การเข้าใจแบบนั้นจึงไม่ถือว่าผิดทั้งหมดครับ
ป.ล.จริงๆ เรื่องพวกนี้ไม่มีผิดถูก รู้แค่ว่าแปลของใครก็ใช้ตามของคนนั้น เช่น แปลให้/จาก แผ่นดินใหญ่ ก็ตามที่ จขกท.เข้าใจ ถ้าแปลให้หน่วยงานหรือบริษัทที่ไต้หวัน แต่ใช้อักษรตัวย่อ บางที่อาจโดนตีกลับหรือไม่ได้รับการติดต่อกลับ เป็นต้น
ส่วน 2 คำว่ามาตรฐานในการเขียนตัวอักษรจีนคือ "ตัวย่อ" นั้น ใช้ได้เฉพาะที่แผ่นดินใหญ่(大陆) นอกเหนือจากนั้นมาตรฐานที่ใช้คือ "ตัวเต็ม" แต่เพราะ จขกท. ถามเกี่ยวกับ "การแปลภาษาจีนกลาง" การเข้าใจแบบนั้นจึงไม่ถือว่าผิดทั้งหมดครับ
ป.ล.จริงๆ เรื่องพวกนี้ไม่มีผิดถูก รู้แค่ว่าแปลของใครก็ใช้ตามของคนนั้น เช่น แปลให้/จาก แผ่นดินใหญ่ ก็ตามที่ จขกท.เข้าใจ ถ้าแปลให้หน่วยงานหรือบริษัทที่ไต้หวัน แต่ใช้อักษรตัวย่อ บางที่อาจโดนตีกลับหรือไม่ได้รับการติดต่อกลับ เป็นต้น
แสดงความคิดเห็น
สอบถามเรื่องแปลภาษาจีนกลาง
ก็ไม่ได้มีความรู้เรื่องภาษาจีนมากนักแต่อยากจะทราบว่าที่ผมเข้าใจเนียมันถูกต้องแล้วหรือไม่ ผมแบ่งเป็น 2 ลักษณะคือ
1.ภาษาจีนที่ใช้ในการพูด : ภาษาจีนที่เป็นมาตรฐาน คือ ภาษาจีนกลาง หรือในภาษาอังกฤษจะเรียกว่าภาษาแมนดาริน
2.ภาษาจีนที่ใช้ในการเขียน : เขียนภาษาจีนแบบอักษรจีนตัวเต็ม และ อักษรจีนตัวย่อ สำหรับภาษาเขียนเรามักนิยมใช้อักษรจีนตัวย่อเพราะเป็นมาตรฐานที่ใช้กันทั่วโลกในปัจจุบัน ไม่ทราบว่าเข้าใจถูกต้องไหมครับ หรือใครมีอะไรจะแนะนำแจ้งมาได้เลยนะครับ