ผมค่อนข้างคุ้นกับการอ่านการ์ตูน แบบที่ใช้คำจำพวก ซัง จัง คุง ทับศัพท์มากกว่า
พอเรื่องนี้ มังงะ เลือกใช้คำว่า "คุณ"ทาคากิ แทน ทาคากิซัง
เวลานิชิคาตะเรียกทาคากิ ก็จะใช้คำว่า "คุณ"ทาคากิตลอด (ทั้งๆที่อยู่ในอารมณ์เขิน โกรธ อาย ฯลฯ ก็ยังจะเรียกว่า คุณทาคากิ)
ในขณะที่ ใช้คำว่า "คุง" กับ "จัง"แบบทับศัพท์ เช่น นิชิคาตะคุง , ทาคากิจัง
(เลยอ่านแล้วรู้สึกแปลกๆ.....ไม่ค่อยได้อรรถรสเลยครับ >_<)
ตัวอย่าง บทสนทนาในมังงะ
นิชิ : ดูถูกันเกินไปแล้ว!!!....ไม่สิ เดี๋ยวก่อน ยายนี่คือ "คุณ"ทาคากิ เชียวนะ.......มันอาจเป็นกับดักก็ได้
เป็นผมคนเดียวรึเปล่าที่รู้สึกแปลกๆ
คิดเห็นอย่างไรกันบ้างครับ??
ใครอ่าน แกล้งนัก รักนะ รู้ยัง? (Karakai Jouzu no Takagi-san) แล้วแปลกๆกับคำว่า "คุณ"ทาคากิ บ้างหรือเปล่าครับ?
พอเรื่องนี้ มังงะ เลือกใช้คำว่า "คุณ"ทาคากิ แทน ทาคากิซัง
เวลานิชิคาตะเรียกทาคากิ ก็จะใช้คำว่า "คุณ"ทาคากิตลอด (ทั้งๆที่อยู่ในอารมณ์เขิน โกรธ อาย ฯลฯ ก็ยังจะเรียกว่า คุณทาคากิ)
ในขณะที่ ใช้คำว่า "คุง" กับ "จัง"แบบทับศัพท์ เช่น นิชิคาตะคุง , ทาคากิจัง
(เลยอ่านแล้วรู้สึกแปลกๆ.....ไม่ค่อยได้อรรถรสเลยครับ >_<)
ตัวอย่าง บทสนทนาในมังงะ
นิชิ : ดูถูกันเกินไปแล้ว!!!....ไม่สิ เดี๋ยวก่อน ยายนี่คือ "คุณ"ทาคากิ เชียวนะ.......มันอาจเป็นกับดักก็ได้
เป็นผมคนเดียวรึเปล่าที่รู้สึกแปลกๆ
คิดเห็นอย่างไรกันบ้างครับ??