ก่อนอื่นเลย ขอชมเรื่องการแปลว่าแปลดีเลยครับ ช่วงพูดถึงหายนะอ่านแล้วขนลุกเลย
แต่ติดใจตรงการใช้ภาษาไทยคำอังกฤษคำหลายๆจุดของตัวละครมากๆ
ถ้ามีไม่กี่จุดนี่ก็เฉยๆ แต่เจอตลอดเล่มจนรู้สึกแปลกๆ อันนี้เป็นตย.บางส่วนครับ
ส่วนอันนี้เป็นลิสท์ที่เก็บมาคร่าวๆเท่าที่เห็น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้สตาร์ทไลน์ ชอยส์ คอสต์ เอาท์ บาลานซ์ ดีกรี โกลด์รัช เกท ไฮริสค์ ไฮรีเทิร์น/ซูเปอร์ไฮรีเทิร์น แคนเซิล ออฟเฟอร์ แมเนจเม้นท์ รูกกี้ คอนแท็คต์ เคส อีเวนท์ คอนเน็คชั่น ซัพพอร์ต เมมเบอร์ มิชชั่น แชร์ เทรซ คลีน ซิมเปิล ซอร์ส ดีล เทสต์ แนชเชอรัลไฮ
เมสเซนเจอร์ กีฟแอนด์เทค etc... (etc นี่น่าจะหลุด)
บางคำก็รู้สึกว่ามันเกินศัพท์ทั่วไป
บางคำก็รู้สึกว่ายากไปสำหรับคนไม่มีพื้นด้าน eng
บางคำก็รู้สึกว่าใช้แปลไทยไปเลยก็ไม่เห็นรู้สึกแปลกหรือเชย เช่นโกลด์รัช=ตื่นทอง แมเนจเม้นท์=การจัดการ คอนเน็คชั่น=เส้นสาย ฯลฯ
ก็เลยรู้สึกรวมๆว่ามันสามารถลดให้น้อยได้มากกว่านี้
ไม่ใช่อะไรหรอกครับ HxH เล่มนี้มีคนตามมาจากอนิเมะเยอะ เพราะเป็นเล่มที่ต่อจากอนิเมะพอดี เนื้อเรื่องก็เข้าใจยากอยู่แล้ว มาเจอแบบนี้กลัวคนอ่านที่เป็นเด็กๆมาอ่านจะน็อกเอาซะก่อน
อันนี้ก็อยากได้ความเห็นหน่อยว่าต้องระดับไหนถึงพอดี หรือว่าผมเรื่องมากไปเองหว่า - -a
HunterXHunter เล่ม 33 ของเนชั่น ใช้คำทับศัพท์ภาษา Eng เยอะไปมั้ยครับ
แต่ติดใจตรงการใช้ภาษาไทยคำอังกฤษคำหลายๆจุดของตัวละครมากๆ
ถ้ามีไม่กี่จุดนี่ก็เฉยๆ แต่เจอตลอดเล่มจนรู้สึกแปลกๆ อันนี้เป็นตย.บางส่วนครับ
ส่วนอันนี้เป็นลิสท์ที่เก็บมาคร่าวๆเท่าที่เห็น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ไม่ใช่อะไรหรอกครับ HxH เล่มนี้มีคนตามมาจากอนิเมะเยอะ เพราะเป็นเล่มที่ต่อจากอนิเมะพอดี เนื้อเรื่องก็เข้าใจยากอยู่แล้ว มาเจอแบบนี้กลัวคนอ่านที่เป็นเด็กๆมาอ่านจะน็อกเอาซะก่อน
อันนี้ก็อยากได้ความเห็นหน่อยว่าต้องระดับไหนถึงพอดี หรือว่าผมเรื่องมากไปเองหว่า - -a