ในการพากย์ไทยของซีรีย์จีนย้อนยุคหลายๆเรื่อง ทำไมถึงไม่ใช้ชื่อยศของตำแหน่งนั้นๆไปเลย โดยเฉพาะซีรีย์ที่อยู่ในรั้วในวัง บางตำแหน่งมันก็คุ้นหูคนไทยอยู่แล้ว เช่นฮองเฮา กุ้ยเฟย เฟย ผิน กุ้ยเหริน หรือยศอื่นๆ ชอบมาแปลเป็น พระสนมเจ้าจอมอย่างโน้นอย่างนี้ คือใครที่ชอบดูซีรี่ย์จีนแนวย้อนยุคในรั้วในวังแล้วมาฟังพากย์ไทยรู้สึกขัดหูบ้างไหมครับ วอนขอให้คนที่เอามาพากย์ไทยถ้าไม่อยากให้ทีมซับละเมิดลิขสิทธิ์ ได้โปรดช่วยพากย์ให้ตรงกันหน่อย คือคนไทยเขามีสมองครับไม่ใช่ฟังภาษาต่างประเทศที่อยู่ในประโยคไทยไม่รู้เรื่อง ยางซีรี่บางเรื่องที่อยู่ในยุค 7 แคว้น มันก็จะมีตำแหน่งฟูเหรินตำแหน่งปาจื่อ เหลียงเริน เหม่ยเหริน แต่นี่เอามาแปลเรียกฮูหยินหมด เป็นเหมือนกันทุกค่ายทุกช่องเลย ขอความก้าวหน้าในวงการบันเทิงหน่อยครับ ผมก็ไม่ได้เป็นพิทีมซับหรือเก่งกาจภาษาจีนอะไรแต่ชอบศึกษาประวัติศาสตร์จีนและค่อนข้างรู้เรื่องลำดับตำแหน่งในรั้วในวังเพราะเราดูซีรีส์ ไปศึกษาเพิ่มเติม พอดูแล้วขัดหูมากครับ แค่ตำแหน่งเฉพาะของสนมนางใน คนไทยเข้าใจได้ครับ
การพากษ์ไทยซีรีย์จีนย้อนยุค