ช่วยเช็คคำแปลเพลงภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยครับ

กระทู้คำถาม
ตอนนี้กำลังแปลเพลงหนึ่งอยู่ครับ อยากทราบว่าถูกต้องหรือเปล่า

อันนี้ที่ผมแปล
あぁ、 今日まで大人になれないまま
อา จนถึงวันนี้ก็ยังไม่สามารถเป็นผู้ใหญ่ได้
いつも頼ってばかりだったけれど
เอาแต่พึ่งพาคนอื่นเสมอ
少し背伸びしながら
แต่ถึงจะเกินตัวไปสักหน่อย
貴方を守りたい
ก็อยากที่จะปกป้องเธอ
どんな時でも そばにいるよ
ไม่ว่าเวลาไหน ก็จะอยู่ข้างๆเธอ
手のひら繋いで この道を歩き続けよう
จับมือเดินต่อไปบนเส้นทางนี้
果てしない空の向こう 未来を選べるよ
อีกฝากของท้องฟ้าที่ไร้ที่สิ้นสุด จะสามารถเลือกอนาคตได้
二人なら
ถ้าเป็นเราสองคน

เพราะไปเจอที่มีคนอื่นแปลไว้ แล้วเขาแปลไม่เหมือนกัน

อันนี้ที่ไปเจอมาครับ
あぁ、今日まで大人になれないまま
อา กว่าจะถึงวันนี้ ไม่อยากที่จะกลายเป็นผู้ใหญ่เลย
いつも頼ってばかりだったけれど
ไม่ว่าเมื่อไรมักจะเอาแต่พึ่งพาเธออยู่เสมอ
少し背伸びしたから
แต่เพราะว่าตอนนี้เอาชนะตัวเองได้แล้ว
貴方を守りたい
จึงอยากจะปกป้องเธอ
どんな時でも そばにいるよ
ไม่ว่าเมื่อไร ก็จะอยู่ข้างๆเธอ
手のひら繋いで この道を歩き続けよう 
จับมือกันไว้แล้วเดินไปด้วยกันในเส้นทางนี้
果てしない空の向こう 未来を選べるよ 
และวาดอนาคตของเราทั้งสองบนท้องฟ้าที่กว้างเกินสิ้นสุด
二人なら
ถ้าเป็นพวกเราสองคน

เริ่มไม่แน่ใจ เลยอยากทราบว่าอันไหนถูกต้องกว่ากัน

ขอบคุณครับ
พาพันขอบคุณ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาญี่ปุ่น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่