คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ความจริงแล้วคนเกาหลีเขาถ่ายสระเสียงนี้แบบ Anglicisation เป็น u ถูกต้องแล้วครับ ฝรั่ง(ที่พูดอังกฤษ)ก็ออกเสียงถูกเหมือนคนเกาหลีด้วย ถ้าถ่ายเสียงแบบ Romanization มาตรฐานจะถ่ายเป็น eo ในเกาหลีใต้ และ ŏ ในเกาหลีเหนือ
จริง ๆ แล้วสระ ㅓ นี้ไม่ได้ตรงกับเสียง “ออ” [ɔ] ในภาษาไทยนะครับ แต่เป็นคล้ายกึ่งออกึ่งอา [ʌ] ซึ่งตรงกับ u ในภาษาอังกฤษเช่นในคำว่า sun cut hub แต่หูคนไทยได้ยินคนเกาหลีออกเสียงสระเสียงนี้ฟังคล้าย ๆ “ออ” แต่แปลกที่คนไทยกลับได้ยิน sun cut hub ในภาษาอังกฤษเป็น “อะ” [a] คือ ซัน คัท ฮับ ในขณะที่เกาหลีได้ยินตรงกับคนอังกฤษเพราะเป็นสระเสียงเดียวกันคือ [ʌ]
ผมสรุปให้เห็นง่าย ๆ ดังนี้
1.เสียงที่แท้จริง : เกาหลี 성 (แซ่, ดาว ฯลฯ) = อังกฤษ sung (ร้องเพลง) = [sʌŋ] (แต่ ซ เกาหลีจะพ่นลมด้วย ซฺฮ) นั่นจึงเป็นเหตุผลว่าทำไมคนเกาหลีถ่ายเสียง ㅓ เป็น u เช่น Samsung
2.เสียงที่หูคนไทยได้ยิน : เกาหลี 성 = ซอง [sɔŋ] แต่อังกฤษ sung = ซัง [saŋ] เพราะภาษาไทยไม่มีสระ [ʌ] อย่างเกาหลีกับอังกฤษ
ถ้าคนไทยกำหนดให้สระ ㅓ เท่ากับ ออ ฉะนั้นที่ถูกต้องควรเรียกว่า “ซัมซอง” แต่คนไทยก็ใช้ “ซัมซุง” กันมานานจนคนไทยคุ้นเคยแล้วก็ใช้ซัมซุงไป ซุงก็ซุง ซึ่งฝรั่งชาติที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษก็มักอ่านเหมือนคนไทย เพราะเข้าใจผิดว่า u คือ อู แต่จริง ๆ แล้วอิงภาษาอังกฤษ (Anglicisation) ไม่ใช่ Romanization
ในทางกลับกัน คนเกาหลีออกเสียงสระ “เอาะ,ออ” [ɔ] ในภาษาไทยเป็น ㅗ โอะ,โอ [o] เพราะใกล้เคียงที่สุดที่หูคนเกาหลีได้ยิน ฉะนั้น “บางกอก” ในภาษาเกาหลีจึงกลายเป็น 방콕 ไม่ใช่ 방컥
ผมขอเสนอเกร็ดเล็กน้อยเกี่ยวกับการถ่ายเสียงภาษาเกาหลี
ที่เห็นบ่อยมี 3 แบบ 2 แบบแรกเเรียกว่า Romanization (ใช้ภาษาละตินอัางอิง) ซึ่งราชบัณฑิตฯของเราก็ให้ใช้แบบนี้ โดยดัดแปลงจากสัทอักษรสากล (IPA) ภาษาเกาหลีมี 2 แบบย่อย เก่ากับใหม่
อีก 1 แบบคือ Anglicisation (ใช้ภาษาอังกฤษอ้างอิง) มักพบบ่อยในชื่อคน สื่อไม่เป็นทางการ ส่วนประเทศไทยเราใช้ในชื่อคนประปรายและในสื่อบันเทิงที่เรารู้จักกันดีคือ “ภาษาคาราโอเกะ” นั่นเอง
Romanization ภาษาเกาหลีที่พบบ่อยมี 2 แบบคือ
1.แบบใหม่ Revised Romanization of Korean (RR) เป็นระบบถ่ายเสียงมาตรฐานที่ประเทศเกาหลีใต้ใช้ในปัจจุบัน
2.แบบเก่า McCune-Reischauer (MR) ปัจจุบันใช้เฉพาะประเทศเกาหลีเหนือ
เปรียบเทียบสระเกาหลี (บางตัว) โดยถ่ายเสียง 3 แบบ จากซ้ายไปขวาตามลำดับคือ RR - MR - Anglicisation
ㅏ = a - a - a/ar
ㅓ = eo - ŏ - u
ㅗ = o - o - o
ㅜ = u - u - oo
ㅡ = eu - ŭ - u/eu
ㅣ= i - i - ee
ㅔ = e - e - e
ㅐ= ae - ae - ae/ai
삼성 Samseong - Samsŏng - Samsung
현대 Hyeondae - Hyŏndae - Hyundai
박 (แซ่คน) Bak - Pak - Park
이 (แซ่คน) I - I - Lee
จะเห็นได้ว่าชื่อ “Samsung” ใช้หลัก Anglicisation ซึ่งอิงภาษาอังกฤษเป็นหลัก ถ้าถ่ายแบบมาตรฐาน (RR) ต้องเป็น Samseong
อีกชื่อที่คุ้นเคยกันคือ “ฮุนได” Hyundai นี่ก็ ใช้หลัก Anglicisation ถ้าถ่ายแบบ RR ต้องเป็น Hyeondae
จริง ๆ แล้วสระ ㅓ นี้ไม่ได้ตรงกับเสียง “ออ” [ɔ] ในภาษาไทยนะครับ แต่เป็นคล้ายกึ่งออกึ่งอา [ʌ] ซึ่งตรงกับ u ในภาษาอังกฤษเช่นในคำว่า sun cut hub แต่หูคนไทยได้ยินคนเกาหลีออกเสียงสระเสียงนี้ฟังคล้าย ๆ “ออ” แต่แปลกที่คนไทยกลับได้ยิน sun cut hub ในภาษาอังกฤษเป็น “อะ” [a] คือ ซัน คัท ฮับ ในขณะที่เกาหลีได้ยินตรงกับคนอังกฤษเพราะเป็นสระเสียงเดียวกันคือ [ʌ]
ผมสรุปให้เห็นง่าย ๆ ดังนี้
1.เสียงที่แท้จริง : เกาหลี 성 (แซ่, ดาว ฯลฯ) = อังกฤษ sung (ร้องเพลง) = [sʌŋ] (แต่ ซ เกาหลีจะพ่นลมด้วย ซฺฮ) นั่นจึงเป็นเหตุผลว่าทำไมคนเกาหลีถ่ายเสียง ㅓ เป็น u เช่น Samsung
2.เสียงที่หูคนไทยได้ยิน : เกาหลี 성 = ซอง [sɔŋ] แต่อังกฤษ sung = ซัง [saŋ] เพราะภาษาไทยไม่มีสระ [ʌ] อย่างเกาหลีกับอังกฤษ
ถ้าคนไทยกำหนดให้สระ ㅓ เท่ากับ ออ ฉะนั้นที่ถูกต้องควรเรียกว่า “ซัมซอง” แต่คนไทยก็ใช้ “ซัมซุง” กันมานานจนคนไทยคุ้นเคยแล้วก็ใช้ซัมซุงไป ซุงก็ซุง ซึ่งฝรั่งชาติที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษก็มักอ่านเหมือนคนไทย เพราะเข้าใจผิดว่า u คือ อู แต่จริง ๆ แล้วอิงภาษาอังกฤษ (Anglicisation) ไม่ใช่ Romanization
ในทางกลับกัน คนเกาหลีออกเสียงสระ “เอาะ,ออ” [ɔ] ในภาษาไทยเป็น ㅗ โอะ,โอ [o] เพราะใกล้เคียงที่สุดที่หูคนเกาหลีได้ยิน ฉะนั้น “บางกอก” ในภาษาเกาหลีจึงกลายเป็น 방콕 ไม่ใช่ 방컥
ผมขอเสนอเกร็ดเล็กน้อยเกี่ยวกับการถ่ายเสียงภาษาเกาหลี
ที่เห็นบ่อยมี 3 แบบ 2 แบบแรกเเรียกว่า Romanization (ใช้ภาษาละตินอัางอิง) ซึ่งราชบัณฑิตฯของเราก็ให้ใช้แบบนี้ โดยดัดแปลงจากสัทอักษรสากล (IPA) ภาษาเกาหลีมี 2 แบบย่อย เก่ากับใหม่
อีก 1 แบบคือ Anglicisation (ใช้ภาษาอังกฤษอ้างอิง) มักพบบ่อยในชื่อคน สื่อไม่เป็นทางการ ส่วนประเทศไทยเราใช้ในชื่อคนประปรายและในสื่อบันเทิงที่เรารู้จักกันดีคือ “ภาษาคาราโอเกะ” นั่นเอง
Romanization ภาษาเกาหลีที่พบบ่อยมี 2 แบบคือ
1.แบบใหม่ Revised Romanization of Korean (RR) เป็นระบบถ่ายเสียงมาตรฐานที่ประเทศเกาหลีใต้ใช้ในปัจจุบัน
2.แบบเก่า McCune-Reischauer (MR) ปัจจุบันใช้เฉพาะประเทศเกาหลีเหนือ
เปรียบเทียบสระเกาหลี (บางตัว) โดยถ่ายเสียง 3 แบบ จากซ้ายไปขวาตามลำดับคือ RR - MR - Anglicisation
ㅏ = a - a - a/ar
ㅓ = eo - ŏ - u
ㅗ = o - o - o
ㅜ = u - u - oo
ㅡ = eu - ŭ - u/eu
ㅣ= i - i - ee
ㅔ = e - e - e
ㅐ= ae - ae - ae/ai
삼성 Samseong - Samsŏng - Samsung
현대 Hyeondae - Hyŏndae - Hyundai
박 (แซ่คน) Bak - Pak - Park
이 (แซ่คน) I - I - Lee
จะเห็นได้ว่าชื่อ “Samsung” ใช้หลัก Anglicisation ซึ่งอิงภาษาอังกฤษเป็นหลัก ถ้าถ่ายแบบมาตรฐาน (RR) ต้องเป็น Samseong
อีกชื่อที่คุ้นเคยกันคือ “ฮุนได” Hyundai นี่ก็ ใช้หลัก Anglicisation ถ้าถ่ายแบบ RR ต้องเป็น Hyeondae
แสดงความคิดเห็น
Samsung ออกเสียงว่า แซมซัง แต่ทำไมตอนเข้าไทยครั้งแรก บริษัทถึงตั้งชื่อภาษาไทยว่า ซัมซุงคะ หรือออกเสียงแบบเกาหลี
วันนี้ดู commercial ads ของ Samsung ก็ออกเสียง แซมซัง ชัดเจน แต่ชื่อบริษัทก็คงไม่เปลี่ยนมาเป็นแซมซังประเทศไทยอยู่แล้ว
แค่สงสัยว่าคนที่นำมาไทยในตอนแรกทำไมจึงตั้งชื่อว่า ซัมซุงค่ะ