เริ่มจาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ คาบันจังใช้คำแทนตัวว่า ผม และลงท้ายประโยคด้วย ครับ
แล้วก็
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ แมวทรายแปลเป็นเสือปลา ซึ่งชื่อตอน スナ取りネコ พ้องเสียงกับคำว่าเสือปลา(漁猫)(スナドリネコ) แต่มันเป็นการเล่นคำ แปลว่าแมวตะกุยทราย และตรงจุดอื่นก็ใช้スナネコ (แมวทราย)หมด แต่ก็แปลเป็นเสือปลาอยู่ดี ต้นฉบับ https://scontent.fbkk2-2.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22789127_863193033843517_85948093870674671_n.jpg?oh=9a179dfee9bcfdc7500d885e55247584&oe=5A76C144 แปลไทย https://scontent.fbkk2-2.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22688384_495791417469049_7248750615665523736_n.jpg?oh=2f1c697bcb802e5afb02cc70bce29d53&oe=5A7E30B5
แถมยัง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ ไม่ใช่แค่แมวทรายเป็นเสือปลา เสือธรรมดาก็เป็นเสือปลา
สุดท้าย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ อยากโดนเสือปลาถากถาง ซึ่งจริงๆคือแมวทราย และไม่ใช้ถากถางด้วย เย็นชา/เมินใส่มากกว่า
คิดเห็นกันยังไงครับ?
ปล. เซอร์วัลจังขี่สามล้อน่ารักมาก
ทำไมเคโมโนะ เฟรนด์ ฉบับแปลไทย ถึงแปลได้สุโก้ยจังครับ?
แล้วก็ [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แถมยัง [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
สุดท้าย [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
คิดเห็นกันยังไงครับ?
ปล. เซอร์วัลจังขี่สามล้อน่ารักมาก