รบกวนช่วยตรวจสอบหน่อยครับว่าผมแปลถูกต้องและเข้าใจหรือเปล่า

กระทู้คำถาม
One summer night, a few months after my marriage, I was seated by my own hearth smoking a last pipe and nodding over a novel, for my day's work had been an exhausting one.
      คืนหนึ่งในฤดูร้อน ไม่กี่เดือนหลังจากเเต่งงานของฉัน ฉันนั่งด้วยหัวใจของตัวเองสูบบุหรี่กล่องสุดท้าย และพยักหน้าอยู่หนึ่งอยู่เหนือนวนิยาย สำหรับการทำงานเกือบทุกวันของฉัน เป็นเรื่องที่แสนเหนื่อย
My wife had already gone upstairs, and the sound of the locking or the door some tie before told me that the servants had also retired.
ภรรยาผมขึ้นไปชั้นบนแล้ว และเสียงของการล็อก หรือประตูผูกบางอย่าง ก่อนที่ฉันจะบอกว่า ข้าราชการยังปลกเกษียณ
I had risen from my seat and was knocking out the ashes of my pipe, when suddenly heard the clang of a bell... went out into the hall and opened the door
ฉันลุกขึ้นจากที่นั่ง และเคาะขี้เถาออกจากกล่องสูบยา ทันใดนั้นเมื่อฉันได้ยินเสี่ยงกระดิ่ง ฉันเดินไปยังห้องโถง และเปิดประตู
To my astonishment, it was Sherlock Holmes who stood on my step.
ความประหลาดใจของฉัน มันคือ  Sherlock Holmes ที่ยืนอยู๋บนขั้นตอนของฉัน
"Ah, Watson," said he, "I hoped that I might not be too late to catch you."
Ah, Watson บอกเขาว่า ฉันหวังว่าอาจจะไม่สายเกินไปที่จะจับคุณ
Some kinds of plot that are familiar to readers are as follows (Guth, 1981 Chronological order.
พล็อตบางประเภทที่คุ้นเคยกับผู้อ่านมีดังนี้ ลำดับเหตุการณ์
Different events may follow each other as they happen in time.
เหตุการณ์ต่งๆ อาจเกิดขึ้นตามเวลาที่กำหนด
The plot moves as if it were part of a diary or journal.
พล็อตเคลื่อนไหวรากับว่ามันเปเนส่วนหนึ่งของไดอารี่หรือวารสาร
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ตรวจสอบแล้วว่าเจ้าของกระทู้แปลไม่ถูกต้องและไม่เข้าใจอะไรเลย

the servants had also retired. คนรับใช้ได้เข้านอนแล้ว
- แปลเป็น "ข้าราชการยังปลกเกษียณ" ได้ยังไงเนี่ย
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  นักแปล ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่