อยากทราบว่า คำว่า Rancher กับ Cowboy นั้นต่างกันอย่างไร
คือ จขกท. ไปอ่านในทวิตเตอร์แท็กละครนายฮ้อยทมิฬ ทำให้รู้ว่าชื่อภาษาอังกฤษของเรื่องนี้คือ "The Lethal Rancher" โดยเห็นจากรูปที่นักแสดงในช่องนำมาโปรโมท ด้วยการใช้ Tattoo ติดเป็นชื่อละคร
(ตอนนี้ละครหลายๆค่ายในหลายๆช่องจะมีชื่อเป็นภาษาอังกฤษด้วย)
ตอนแรก จขกท. เคยคิดจะตั้งชื่อให้กับเรื่องนี้เล่นๆว่า "Isan Cowboy" หรือ "Northeast Cowboy"
แต่เห็นชื่อนี้แล้วก็คิดว่าดีเหมือนกัน
เลยทำให้เกิดข้อสงสัยว่า คำว่า Rancher กับ Cowboy นั้นต่างกันอย่างไร
คำว่า Rancher พอนำไปแปลใน google translate แล้วได้ความหมายว่า "เจ้าของฟาร์มปศุสัตว์" และอีกความหมายหนึ่งคือ "คนเลี้ยงสัตว์" ซึ่งมีอีกคำที่ใกล้เคียงว่า "Herdsman"
และมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่า
"A person who owns or runs a ranch." ซึ่ง Ranch มีความหมายคือ "ฟาร์มปศุสัตว์"
พจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับ Oxford (หาโดยใช้แอปใน I phone) ให้ความหมายว่าไว้อย่างเดียวกัน
ส่วนคำว่า Cowboy พอนำไปแปลใน google translate แล้วได้ความหมายว่า "โคบาล"
และมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่า
"A man, typically one on horseback, who herds and tends cattle, especially in the western US and as represented in westerns and novels."
พจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับ Oxford ให้ความหมายว่า "A man who herds and tends cattle, performing much of his work on horseback."
จะเห็นได้ว่าค่อนข้างใกล้เคียงกัน ที่จริง Rancher บางคนอาจจะเป็น Cowboy ในคนคนเดียวกันเลยด้วย
กรณีนายฮ้อย ไม่แน่ใจว่านายฮ้อยเคน ที่ทำหน้าที่ต้อนวัวควายข้ามทุ่งกุลาร้องไห้มายังเมืองล่าง เป็นเจ้าของวัวควายทั้งหมดหรือเปล่า หรืออะไรยังไง
เพราะดูจากลักษณะงานน่าจะใกล้เคียง Cowboy แต่ไม่แน่นายฮ้อยเคนอาจเป็น Rancher ด้วยเลยก็ได้
ประมาณนี้ ลองมาแสดงความเห็นกันดู
ปล. แท็กเกษตรกรรม เพราะคิดว่าน่าจะมีคำอธิบายเกี่ยวกับสองคำนี้ในวงการเกษตรกรรมอยู่
แท็กสหรัฐอเมริกาเพราะว่าสองอย่างนี้น่าจะเกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมอเมริกัน
โดยส่วนตัวคิดว่า Rancher มันดูเท่กว่า Cowboy นิดๆ และนี่อาจเป็นสาเหตุที่ทีมงานใช้ชื่อนี้ด้วย มันดูเท่ดี
(นายฮ้อยทมิฬ) คำว่า Rancher กับ Cowboy ต่างกันอย่างไร
คือ จขกท. ไปอ่านในทวิตเตอร์แท็กละครนายฮ้อยทมิฬ ทำให้รู้ว่าชื่อภาษาอังกฤษของเรื่องนี้คือ "The Lethal Rancher" โดยเห็นจากรูปที่นักแสดงในช่องนำมาโปรโมท ด้วยการใช้ Tattoo ติดเป็นชื่อละคร
(ตอนนี้ละครหลายๆค่ายในหลายๆช่องจะมีชื่อเป็นภาษาอังกฤษด้วย)
ตอนแรก จขกท. เคยคิดจะตั้งชื่อให้กับเรื่องนี้เล่นๆว่า "Isan Cowboy" หรือ "Northeast Cowboy"
แต่เห็นชื่อนี้แล้วก็คิดว่าดีเหมือนกัน
เลยทำให้เกิดข้อสงสัยว่า คำว่า Rancher กับ Cowboy นั้นต่างกันอย่างไร
คำว่า Rancher พอนำไปแปลใน google translate แล้วได้ความหมายว่า "เจ้าของฟาร์มปศุสัตว์" และอีกความหมายหนึ่งคือ "คนเลี้ยงสัตว์" ซึ่งมีอีกคำที่ใกล้เคียงว่า "Herdsman"
และมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่า
"A person who owns or runs a ranch." ซึ่ง Ranch มีความหมายคือ "ฟาร์มปศุสัตว์"
พจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับ Oxford (หาโดยใช้แอปใน I phone) ให้ความหมายว่าไว้อย่างเดียวกัน
ส่วนคำว่า Cowboy พอนำไปแปลใน google translate แล้วได้ความหมายว่า "โคบาล"
และมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่า
"A man, typically one on horseback, who herds and tends cattle, especially in the western US and as represented in westerns and novels."
พจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับ Oxford ให้ความหมายว่า "A man who herds and tends cattle, performing much of his work on horseback."
จะเห็นได้ว่าค่อนข้างใกล้เคียงกัน ที่จริง Rancher บางคนอาจจะเป็น Cowboy ในคนคนเดียวกันเลยด้วย
กรณีนายฮ้อย ไม่แน่ใจว่านายฮ้อยเคน ที่ทำหน้าที่ต้อนวัวควายข้ามทุ่งกุลาร้องไห้มายังเมืองล่าง เป็นเจ้าของวัวควายทั้งหมดหรือเปล่า หรืออะไรยังไง
เพราะดูจากลักษณะงานน่าจะใกล้เคียง Cowboy แต่ไม่แน่นายฮ้อยเคนอาจเป็น Rancher ด้วยเลยก็ได้
ประมาณนี้ ลองมาแสดงความเห็นกันดู
ปล. แท็กเกษตรกรรม เพราะคิดว่าน่าจะมีคำอธิบายเกี่ยวกับสองคำนี้ในวงการเกษตรกรรมอยู่
แท็กสหรัฐอเมริกาเพราะว่าสองอย่างนี้น่าจะเกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมอเมริกัน
โดยส่วนตัวคิดว่า Rancher มันดูเท่กว่า Cowboy นิดๆ และนี่อาจเป็นสาเหตุที่ทีมงานใช้ชื่อนี้ด้วย มันดูเท่ดี