กฏการเป็นล่ามมืออาชีพ 1

กฏการเป็นล่าม Interpreter tip 1 (English caption below)

     สำหรับล่ามใหม่นะครับ วันก่อนเฮียนึกครึ้มๆ เลยอัดคลิปเล่นๆ จากประสบการณ์การทำงานล้วนๆ

ล่ามที่ดีคือกระจกใส The best interpreter is like no interpreter.
คนที่โง่ที่สุดในห้องประชุมก็คือล่าม รู้แค่ 10%
ล่ามเหมือน นักแสดง ส่งต่อถ้อยคำ อารมณ์ แรงบันดาลใจ
ด้วย tone of voice, choice of words ถ้อยคำและน้ำเสียง

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
วันหลังจะพูดเรื่อง ล่ามคือลิ้นและหู ไม่ใช่สมอง (อย่ายิ้มคิดแทนลูกค้า)

Hi guy

      Good morning rainy Friday. Due to a depression from Indian Ocean, Bangkok Thailand now is wet, soaky and so comfortably breezy that people stay home. So a few days ago out of funny feeling I made this clip. It's in Thai. I ll make English version soon.

Interpreter tip 1

- Interpreter must be like a clear glass between speaker and listener. The best interpreter is like no interpreter. If customers especially engineers, technicians can communicate technically, interpreter shuts up.
- The most stupid person in a conversation is an interpreter knowing 10%, bridging language gap. 90% are specific knowledge, work experience in customers' brains.
-Don't just interpret words but act. Interpreter is an actor conveying not only words but also emotion and inspiration with tone of voice, choices of words, of course to the brain and heart so listener.
Next clip I ll talk about role of interpreter as a tongue not a brain for customer. In other words just interpret, don't think for the customer, u nosy.
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ นักแปล มนุษย์เงินเดือน Freelance
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่